結分D 回向作此《佛子行頌》之善根
※【釋異】
本頌“由作此善願衆生,皆憑真俗菩提心,不住有寂得自在,鹹同怙主觀世音!”有的譯作:“吾以此善願衆生,皆發真俗菩提心,不住有寂得自在,鹹成怙主觀世音!”
本頌的藏文原義是:(我衷心地)希望借助于作此(《佛子行頌》)所生出的善根,而使所有的衆生都能憑著勝義和世俗(兩種)殊勝的菩提心,而如同那不住有、寂之邊的怙主觀世音菩薩一樣(究竟解脫)。本頌的叁、四句間,又橫擔著一個“……的怙主觀世音菩薩”,所以,偈頌中極難翻出此義,故從意譯。
而藏文第二句中的“該”[■]字,是“用”、“以”、“憑”、“憑借”、“憑著”之義,而無“皆發真俗菩提心”的“發”字;就義理而言,須知正分中早已從各個方面讓我們“發”過了菩提心,故此處無須再發,因而,依藏文原文重譯爲“憑”、“憑著”。
藏文第四句中的“聰”[■]字,譯成漢文則是地地道道的“同”、“如同”、“如同……一樣”的意思,而絕非“鹹成怙主觀世音”的“成”義;就義理來看,譯爲“成”字恐怕也難成立。就像彌勒菩薩未來成佛之時,可以憑著勝義和世俗(兩種)殊勝的菩提心,而如同那不住有、寂之邊的釋迦牟尼佛一樣(究竟解脫),但絕不可能再成爲另外一個釋迦牟尼佛,否則,“賢劫千佛”也就成了“賢劫“一”佛”,同樣道理,所有的衆生都能憑著勝義和世俗(兩種)殊勝的菩提心,而如同那不住有、寂之邊的怙主觀世音菩薩一樣(究竟解脫),但絕不可能再成爲另外一個怙主觀世音菩薩,否則,諸佛如來也就不必煞費心機地給弟子們授記說“汝于來世,當得作佛,號某某如來”了。
此《佛子行叁十七頌》,是由善說經教及因明的大德──無著賢尊者,
爲利自他而撰于水銀大寶洞。
慚愧 智學 藏名“寶吉祥譯師”·給磊群佩以無上景慕之情,
爲利自他持誦方便及實踐佛子行故,
而于雪山靜處,
含淚敬譯偈頌及長行[散文體]。
善哉!願吉祥!!
願此譯釋善,普及于無邊,
諸母相與共,互修自他換;
願此譯釋善,深植入心田,
棄慢學佛行,誓效無著賢。
附注:無著賢音譯則爲“濤沒桑報”;水銀大寶洞音譯則爲“歐去仁欽撲”。