打開我的閱讀記錄 ▼

正分21 遠五毒(4)

  正分21 遠五毒(4)

  ※【導讀】

  一旦墮入了二元對立的境界,于怨起嗔,自然就會于愛起貪。因此,由上偈的降伏“嗔恚”,也就自然講到了本偈的棄舍“貪著”。貪嗔二者像是古代拜把子的兄弟一樣,一反一正,一個唱紅臉,一個唱白臉,簡直形影不離。正像本文第二頌所講的那樣,一個是“似火燃”,一個是“如水動”。水火雖然難容,但有時也可配合得相得益彰,一唱一合地蠶食著我們本已殘缺不全的身心。

  “五欲本質”之所以“如鹽水”,之所以“任幾受用渴轉增”,關鍵還是源于內心的躁動、內心的不安,源于內心的不滿足。我們這個未經分裂的心性,本來充溢著無量的光明、充溢著無量的安樂,充溢著無量的禅悅法喜;但是,一旦當它破碎成了二元對立的狀態,光明便消失了,安樂便消失了,代而替之的,便是無明,便是煩惱,便是焦灼,便是痛苦。爲了彌補這種內在的缺憾,我們又會不擇手段地拼命向外馳求,而希望借助于眼、耳、鼻、舌、身等身體感官,而在色、聲、香、味、觸的享受中得以滿足。殊不知由于對樂受的嗜好,而生貪愛,但在達成這種貪愛的過程中,卻又在無形中不停地造作新業,而使我們在生死的泥沼裏生來死去、輪轉不止。這似乎就像阿凡提的那頭愚蠢的驢子一樣,爲了追趕那根永遠都吃不到的蘿蔔而狂奔不止,直到累死也還死不瞑目,也還在瞪大眼睛傻傻地盯著那根永遠都不可能吃到的蘿蔔。

  從大的方面講,粗細貪著遍布分段生死的各種心態,說得具體一點兒,我們現在的起心動念,其實無不處在或粗或細的貪著之中,有的貪著的是外在的人、事、物,有的貪著的是內在的感受,甚或是某些禅修的體驗或境界。因此,我們應該時時系心正念,並要用正知周遍地觀察自己到底正在貪著著哪些事物,一旦發現了貪著的蛛絲馬迹,就應趕快解黏去縛,毫不猶豫地頓然而舍。有人說“我沒貪著”,其實只是未經訓練的心智,尚不銳敏,不易察覺罷了。基于這些原因,《金剛經》才教給我們了一個一了百了的安心法門:“無住生心”。無住即無著也。

  本頌主要是對(能令自己)産生貪著的人、事、物而言的。當我們産生貪著時,雖有“(能令自己)産生貪著的人、事、物”的影響,但“能夠産生貪著者”,畢竟還是自己這個狂放不安的野心。正像佛教故事中所講的那樣:“與其斷根,不如斷心”。其實,我們也可以大膽地說“與其斷“物”,不如斷心”!況且,像“外敵”打之不敗、降之不伏一樣,若未斷貪心,那麼,令我們生貪的“外物”,也是斷之不完、棄之不盡的。

  因此,爲了保護稚嫩的道心,開始的時候,我們自然應該遠離“(能令自己)産生貪著的人、事、物”;但從究竟意義上說,畢竟還是以“斷心”爲上,因爲“倘若未斷自貪心,貪物雖斷旋增盛”。

  ※【釋異】

  本頌第一句的藏文原義是“五欲的德能,(或者說五欲的暫時益處,)(其實)就像(那鹹鹹的)鹽水一樣”。其中的“五欲的德能”一句,藏文作“堆必雲登”[■],直譯爲“欲功德”,能海上師譯爲“功德欲”。無論是譯爲“欲功德”還是“功德欲”,在漢文裏似乎都十分少用,所以,理解起來自然也就不太容易了。

  “功德”一詞,在這裏其實是好處、益處的意思;“欲功德”,其實就是指眼、耳、鼻、舌、身的所欲對象——好色、好聲、好香、好味、好觸。一般凡庸之人,都要靠它們獲得暫時的滿足,用以暫時滋養身心,因而,對一般凡夫而言,五欲具有一些暫時的益處,故稱爲“欲功德”或“欲德能”。

  假若未經以上繁雜的解釋,本句無論是直譯爲“五欲功德如鹽水”還是直譯爲“五欲德能如鹽水”,似乎都不易直接了解其中的內涵,所以,筆者幹脆意譯爲“五欲本質如鹽水”,以使本句通俗易懂。

✿ 继续阅读 ▪ 正分22-24 總論

菩提下 - 非贏利性佛教文化公益網站

Copyright © 2020 PuTiXia.Net