打開我的閱讀記錄 ▼

正分9 共中士道 厭有求脫

  正分9 共中士道 厭有求脫

  ※【導讀】

  在“共下士道”的基礎之上,就要進一步地深思緣起的事物都是無常的,因此,人、天善趣的貌似安樂,不但是稍縱即逝的,而且同樣也存在著生老病死等“八苦”,“苦苦”、“樂苦”、“行苦”等“叁苦”。爲了擺脫所有輪回痛苦的困擾,所以,我們就要學習“四法印”、“四谛”、“十二因緣”等法,設法“跳出叁界外”,而去努力追求聲聞、緣覺等二乘聖者所證得的永不變壞的勝妙解脫之果。

  這就是阿底峽尊者教導佛子們所應學修的“共中士道”的主要內容。

  ※【釋異】

  本頌的後兩句,舊譯譯作“故于無變解脫道,起希求是佛子行”。在漢傳佛教的奠定過程中,由于當初尚未形成一套完善的佛法術語,所以,早期的很多譯本,經常受到中國傳統道家思想的影響,而借用“道”字,表示真理的意思;在經大規模譯場式的譯經之後,直至玄奘法師時,漢傳佛教的術語,便漸趨規範化了,故不應再“道”、“果”不分,而弄出令人尴尬的局面來。

  “道”是經曆的道途與行進的過程;而“果”,則是到達的目標或者說是最終的果位,二者在佛學涵義上的天壤之別,大家自然是可想而知的了。藏傳佛教的四大教派,都經常用“基、道、果”的概念,來解釋自宗或叁士道各自的宗見,若顛倒了“道”、“果”的關系,那就有點本末倒置了。在藏傳佛教中,所謂的“基”,是指見解,因見解乃是修行的基礎,故名;“道”是指依見起修的方法與過程,其中包括了專修的“禅定位”,以及日常行事而修的“後得位”;而“果”呢,則是指通過修道而達到的最終果位。就本頌而言,“果”是指聲聞、緣覺種性的修行人所證得的“寂靜涅槃之果”,或者說是“聲、緣菩提之果”、“聲、緣阿羅漢果”。由此可見,將“解脫果”譯爲“解脫道”,確實十分值得商榷。

  至于新譯其他個別字詞的不同,都是出于更接近藏文原義的考慮,無礙大局,故不一一贅言。

  無始時來憫我者,

  母等若苦我樂何?

  故爲度諸無邊衆,

  而發菩提佛子行。

  (那)從無始時來,

  就對我懷有愛憫之心者,

  假如這些(大恩老)母們

  (仍在深陷)痛苦的話,

  那麼,我獨獨自樂

  又能用來做些什麼呢?

  因此,爲了度脫無邊的衆生

  而來發起(寶貴的)菩提心,

  (這一點兒,)

  是佛子(們)所應實踐的。

菩提下 - 非贏利性佛教文化公益網站

Copyright © 2020 PuTiXia.Net