打開我的閱讀記錄 ▼

禅詩 Zen Poems▪P3

  ..續本文上一頁e Seven Gods of Luck

  (Essays in Zen Buddhism – Second Series 289)

  

  Shan-hui

  有物先天地 Something there is, prior to heaven and earth,

  無形本寂寥 Without form, without sound, all alone by itself.

  能爲萬象主 It has the power to control all the changing things;

  不逐四時凋 Yet it changes not in the course of the four seasons.

  Bodhisattva Shan-hui (善慧), better known as Fu Ta-shih (傅大士) (497-

  )

  (The Golden Age of Zen 254, 322 n.25)

  

  Shan-hui

  空手把鉏頭 Empty-handed, I hold a hoe.

  步行騎水牛 Walking on foot, I ride a buffalo.

  人在橋上過 Passing over a bridge, I see

  橋流水不流 The bridge flow, but not the water.

  Bodhisattva Shan-hui (善慧), better known as Fu Ta-shih (傅大士) (497-

  )

  (The Golden Age of Zen 254, 322 n.24)

  

  空手把鉏頭 Empty-handed I go and yet the spade is in my hands;

  步行騎水牛 I walk on foot, and yet on the back of an ox I am riding:

  人在橋上過 When I pass over the bridge,

  橋流水不流 Lo, the water floweth not, but the bridge doth flow.

  (Essays in Zen Buddhism – First Series 272)

  

  Beyond This World

  通玄峯頂 Over the crest of the T”ung-hsuan-feng,

  不是人間 The human world is no more.

  心外無 Nothing is outside the Mind;

  満目青山 And the eye is filled with green mountains.

  T”ien-t”ai Te-chao (天臺德昭 Tendai Tokushõ; 891-972), most prominent disciple of Fa-yen (法眼 Hõgen), and abbot of a temple on Mount T”ung-hsuan-feng (通玄峯).

  (The Golden Age of Zen 240, 321 n.37)

  

  Mindfulness

  行到水窮處 I stroll along the stream up to where it ends.

  坐看雲起時 I sit down watching the clouds as they begin to rise.

  Wang Wei (王維, 699-761) (The Golden Age of Zen 271, 323 n.62)

  "The most favorite lines among the Zen masters are Wang Wei”s (王維):" (The Golden Age of Zen 271) "I have seen this charming couplet many times in Zen literature." (The Golden Age of Zen 271-2)

  

  Oblivion

  幽鳥語如篁 A bird in a secluded grove sings like a flute.

  柳搖金線長 Willows sway gracefully with their golden threads.

  雲歸山谷靜 The mountain valley grows the quieter as the clouds return.

  風送杏花香 A breeze brings along the fragrance of the apricot flowers.

  永日蕭然坐 For a whole day I have sat here encompassed by peace,

  澄心萬忘 Till my mind is cleansed in and out of all cares and idle thoughts.

  欲言言不及 I wish to tell you how I feel, but words fail me.

  林下好商量 If you come to this grove, we can compare notes.

  Ch”an master Fa-yen (法眼 Hõgen) (The Golden Age of Zen 238, 321 n.31)

  

  Suchness

  The wind traverses the vast sky,

  clouds emerge from the mountains;

  Feelings of enlightenment and things of the world

  are of no concern at all.

  Zen Master Keizan Jõkin (瑩山紹瑾 1268-1325)

  From Transmission of the Light (傳光録 Denkõroku), chap. 22 (Transmission of Light 97)

  

  Nan-ch”üan”s Serenity

  Drinking tea, eating rice,

  I pass my time as it comes;

  Looking down at the stream, looking up at the mountains,

  How serene and relaxed I feel indeed!

  (Essays in Zen Buddhism – First Series 264)

  Ch”an master Nan-ch”üan P”u-yüan (南泉普願 Nansen Fugan)

  

  Serenity

  At Nantai I sit quietly with an incense burning,

  One day of rapture, all things are forgotten,

  Not that mind is stopped and thoughts are put away,

  But that there is really nothing to disturb my serenity.

  Shou-an (守安 Shuan) (Essays in Zen Buddhism – First Series 349)

  Nan-t”ai (南臺 Nantai)

  

  Emptiness Poem

  Old P”ang requires nothing in the world:

  All is empty with him, even a seat he has not,

  For absolute Emptiness reigns in his household;

  How empty indeed it is with no treasures!

  When the sun is risen, he walks through Emptiness,

  When the sun sets, he sleeps in Emptiness;

  Sitting in Emptiness he sings his empty songs,

  And his empty songs reverberate through Emptiness:

  …

《禅詩 Zen Poems》全文未完,請進入下頁繼續閱讀…

菩提下 - 非贏利性佛教文化公益網站

Copyright © 2020 PuTiXia.Net