打開我的閱讀記錄 ▼

現在世間是否有阿羅漢?Are there any arahants in the world at the present time

  (30)下一個問題是:

  “現在世間是否有阿羅漢?”

  30)Next question,

  30)“Are there any arahants in the world at the present time

  ”

  這點可以引用佛陀的話回答,佛陀在入滅當天說道:“如果所有比丘過正道的生活,世上就不會缺少阿羅漢”(泰本巴利藏第10冊,167頁)。

  若有人對現今是否有阿羅漢起疑或興問,不要只回答“有”或“沒有”,這是嚴重的錯誤。你必須引佛陀的話回答:“如果比丘過正道的生活,世上就不會缺少阿羅漢。”

  THIS POINT CAN be answered by quoting the Buddha, “If all bhikkhus live rightly, the world will not be empty of arahants (worthy, undefiled beings).” He said this on the very day he died.

  If doubts or questions arise as to whether there are any arahants nowadays, don”t go answering simply “Yes” or “No”. This would be a serious mistake. You must answer by quoting the Buddha, “If bhikkhus live rightly, the world will not be empty of arahants.”

  這裏留下一個問題:“什麼是正道的生活?”

  This leaves us with the question,

  “What is meant by living rightly

  ”

  正道的生活聽起來似乎非常容易,其實它有獨特的含義,正道的生活方式是不讓煩惱得到滋養,或不因造作而起煩惱。因此,除了始終以“空心”生活之外,就沒有其他的了,即是以“空心”看整個世間,不執取任何事物爲“我”或“我所有”。

  “RIGHT LIVING” REALLY has a special meaning of its own. To live rightly is simply to maintain conditions such that the mental defilements cannot obtain nourishment and cannot develop. Hence, it is nothing other than living all the time with a mind that is free and empty (cit waang), that is, a mind that views the entire world as something empty and does not clutch or grab at anything as being a self or belonging to a self.

  因此,雖然繼續要說,要想,要做,要尋找、使用、消耗物品,卻不執取其中任何一事一物爲“我”或“我所有”,只是持續醒覺地、智慧地去做,亦即時時起觀照而行——這就是所謂“過正道的生活”。換句話說,過正道的生活是以一種使煩惱無法生起、無法滋長的方式生活。

  Then, though one will continue to speak, think, and act; to seek, use, and consume things; one will not have the idea of grasping at any one of them as being a self. Just acting with constant awareness, acting wisely, acting with insight into the circumstances in which one is involved — that is what is known as “living rightly”. In other words, living rightly is living in such a way that the defilements have no means of arising and no means of obtaining nourishment.

  過正道的生活就是遵循八正道的生活,因爲八正道之首的“正見”,即是如實的認知、知見、洞察沒有什麼好執著的,不論是賣力工作、言談或行動,就這樣單單純純、無執無著,所以是正道的生活。如此過正道的生活,煩惱就會營養不良、消瘦憔悴,自動消失直到滅盡,這時煩惱就再也無法生起,因爲讓它生起的習氣已經沒有了。

  We could also say it amounts to keeping to the Noble Eightfold Path. This is right living because right understanding, the first aspect of the Noble Path, is simply the knowledge, the understanding, the unobscured and perfect insight, that there is nothing that should be grasped at or clung to. Thus, in striving, in speaking, in any activity whatsoever, there is simply no grasping or clinging.  

  If we live rightly as described, the defilements become undernourished and emaciated. They fall away of their own accord and become completely extinct. There is no way they can arise again, because one has given up the habit of letting them arise.

  這點非常重要,我們天性中的這個習氣叫“隨眠”(anusaya),它只不過是一種習慣而以,但人往往無知地視煩惱爲永恒的實體或“自我”,認爲煩惱有個實體酣睡在天性中,因而陷入錯謬的常見(sassata-ditthi)。

  This is important because the things called anusaya (unwholesome tendencies), which build up within us, are only a matter of familiarity with defilement.

  However, one who doesn”t know this looks upon the defilements as permanent entities or selves, and thus falls into the wrong view of eternalism (sassata-di..hi).

  那些以法義爲原則爲基礎,開發出智慧及正見的人,則不會把煩惱當成恒常的實體或“自我”。它們(煩惱)是依緣起法而生,只因生起得太頻繁,人就習以爲常,認爲它們永恒地酣睡在天性中,隨時待命。

  To hold that the defilements are permanent entities lying deep within the character is to be an eternalist, one who clings to belief in an eternal self or soul. Those who have insight and understanding based on Buddhist principles cannot regard these things as independent and permanent entities or selves. There is a reason for their existence; they arise in conformity with causal laws. When they arise too frequently, one becomes used to them and regards them as permanent aspects of one”s nature. Believing them to be permanent misleads us to think they are lying in wait deep within us all the time.

  請務必了解:“隨眠”只是習氣,我們早已習慣成自然,這就是爲什麼用“隨眠“這個詞來表示的原因。

  Do understand that the anusaya are only our habitual tendencies, the results of a process of familiarization. This is how the word “anusaya” is used.

  

《現在世間是否有阿羅漢?Are there any arahants in the world at the present time》全文閱讀結束。

菩提下 - 非贏利性佛教文化公益網站

Copyright © 2020 PuTiXia.Net