..續本文上一頁onments. Despite all these differences, they all create the same kind of karma together. They play different roles, come from different places, and do different things usually, yet at some point they all get together, and that”s how commonly held false views come about. These views arise from karma they created that was alike. Later, they meet again and undergo the retribution for whatever collective karma they have created.
There is a proverb, "The good flock together; and the evil gather in packs." Each person finds those of his own type. Each karmic act also incurs its own retribution. People may create karma in different places but receive the retribution in the same place. That”s because, "People gather with their own kind, and things are sorted by their type."
好像人這個妄想所造成的南閻浮提世界,就在這南閻浮提裏邊,假設有一個小洲,這個小洲只有兩個國家,可是兩個國家所感果報不同。其中一個國家的人,就善業充滿。另一個國家的人,就惡業充滿,同感到有一種惡緣,一同受這個果報。惡緣,就是有不吉祥的境界現前,所謂:
Suppose that here in southern Jambudvipa (our world), which is created from people”s false thoughts, there is a small continent with only two countries. The people of these two countries experience different retributions. In one country the people create plenty of wholesome karma, while in the other they create much evil karma. All the people in the second country experience the same evil conditions and undergo the same evil retribution. These evil conditions refer to inauspicious states that occur. There is an ancient saying,
國之將興,必有祯祥;
國之將亡,必有妖孽。
現乎蓍龜,動乎四體,
禍福將至,善,必先知之;
不善,必先知之。
When the country is about to prosper,
there are sure to be auspicious portents.
When the country is about to perish,
there are sure to be evil portents.
These portents are revealed in pination and
reflected in people”s actions.
Thus, both calamities and blessings can be
known in advance.
又說:
It is also said:
一人有慶,兆民賴之。
When a ruler has blessings and virtue,
the multitudes can depend upon him.
一人,也可以說是指國家的元首、國家的領袖、國家的總統。這一個人若是有福報的話,一般老百姓就跟著借光了、有福了;若是這一個人沒有福報,老百姓也就跟著受苦。所以一個國家有不祥的境界現前,就因爲這個國家的領袖沒有德行。因爲沒有德行,他就沒有智慧;沒有智慧,他就沒有福報;沒有福報,所以老百姓就跟著遭殃了。無論哪一個國家,若有災難重重,這都是當局執政者沒有修德行仁,所以才有這種的飛災橫禍。
"A ruler" can refer to the national leader, such as the president of a country. If this one person has blessings, all the citizens of the country can bask in his glory and enjoy blessings as well. If he has no blessings, the ordinary citizens will have to endure suffering. Therefore, when a country suffers misfortune, it”s because the leader lacks virtue. Since he lacks virtue, he also lacks wisdom. Lacking wisdom, he won”t have any blessings. Since he has no blessings, the ordinary citizens will suffer calamities. Whenever any country undergoes frequent disasters and catastrophes, it”s because the leader who is presently in office does not cultivate virtuous deeds or carry out humane policies.
等惡緣現出來的時候,不是天旱,就是水澇,再不就是地震、山崩,這都是常見的一種災難。可是又有不常見的,好像暈、適、佩、玦、彗、孛、飛、流、負、珥、虹、霓,這些都是災難的表現。
When evil conditions manifest, calamities such as droughts, floods, earthquakes, and landslides occur commonly. There may also be unusual portents, such as halos, hazes, and mists around the moon; different kinds of comets and meteors; various vapors around the sun, and morning and evening rainbows.
(一)月的災象有:
A. Inauspicious Omens Associated with the Moon:
(1)暈:就是有一股黑氣,讓人看了就不舒服,很特別的樣子,這股惡氣在月亮的周圍環繞著。所謂「月暈而風,礎潤而雨。」暈,是月亮的旁邊好像有水圍繞著轉圈,你看好像有水的樣子,不一定是水,但好像有水似的,這就表示會刮風了。造房子基礎的石頭若是有水,就表示會下雨。漢高祖被匈奴所困的時候,就出現月暈七重,所以漢高祖當時也就遭難了,幾幾乎被抓住殺了。
1. halo (yun): This refers to an ominous mass of dark vapor around the moon; just looking at it makes one feel uneasy. There”s a saying: "If there”s a halo around the moon, there will be wind. If there”s moisture in the foundation (of a house), there will be rain." This lunar halo appears watery, although it may not really be water. It indicates that there wil…
《衆生的別業妄見和共業妄見 False Views Associated with the Individual and Collective Karma of Beings》全文未完,請進入下頁繼續閱讀…