打開我的閱讀記錄 ▼

挽回劫運 Averting a Crisis

  挽回劫運

  Averting a Crisis

  世界上所有人不食衆生肉;都吃齋、戒殺、放生,

  這樣世界災難就會消滅于無形,就能挽回劫運。

  If all people would free the creatures instead of eating them-if all would practice vegetarianism-

  then all the world”s disasters would disappear and a crisis would be averted.

  一切有爲法,

  如夢幻泡影;

  如露亦如電,

  應作如是觀。

  All conditioned dharmas

  Are like dreams, illusions, bubbles and shadows;

  Like dewdrops and lightning flashes.

  One should contemplate them in this way.

  一切有爲法,就是一切有所作爲,有表現,有形相的法,也就是世間法。世間一切一切都叫有爲法,它的相對就是無爲法。無爲法不是如夢幻泡影,亦非如露如電。有爲法是不究竟、不徹底,是無常的;無爲法是無起滅,沒有開始,也沒有結束,它是無形、無相,無可表法。無爲法有很多種,這裏說的是無爲而無不爲,大造大化,這種無爲法是很不容易修行,也不易明白的。

  Conditioned dharmas refer to dharmas that are acted out, expressed, and have visible form; these are worldly dharmas. All worldly phenomena are called conditioned dharmas. Their opposite is the unconditioned Dharma. The unconditioned Dharma is not like a dream, an illusion, a bubble, a shadow, a dewdrop, or a lightning flash. Conditioned dharmas aren”t ultimate; they don”t penetrate to the root of things, and they are impermanent. The uncondi-tioned Dharma, on the other hand, neither comes into being nor ceases to be; it has neither a beginning nor an end. It is devoid of shape or form, and cannot be expressed. There are many varieties of unconditioned Dharma; here we are discussing the type that is unconditioned and yet conditions everything. It gives rise to creative transformations on a vast scale. This type of unconditioned Dharma is very difficult to cultivate and very difficult to understand.

  一般人都著住到有爲法上,迷戀于世間法,所以從早到晚求名逐利,在飄蕩的業海中隨波逐浪,一不小心就被業風吹得無影無蹤,而不知墮落到哪一道去?世界上人類這麼多,但其他畜生類也不少,地獄、餓鬼更多。所以在人道裏不容易站得住腳,因爲業海浮沈飄蕩,就把我們人吹得頭昏腦脹,東西南北都分不清。

  Ordinary people are attached to conditioned dharmas. They find worldly dharmas fascinating. From morning to night, they pursue fame and fortune, tossed and turned by the waves of karma. Careless for even an instant, they might be blown away without a trace, leaving everyone to wonder what realm of existence they have fallen into. There are so many beings in the human realm, and in the animal realm as well. There are even more beings in the hells, and in the realm of hungry ghosts. Therefore, it”s not that easy to get a foothold in the human realm. As we bob up and down in the sea of karma, we are blown about in dizzy confusion.

  現在我們地球這個時代是末法時代,所謂「末法」,就是法快沒有了,已經到末梢上了。因爲人人都忘了根本的法,都在皮毛上追逐,結果愈追愈找不到真理。找不到真理,就想抓一個東西,抓一個假的東西──有爲法,而對于無爲法根本都不知道,連名詞都忘了,所以就成爲末法。

  The planet is presently in the Dharma-ending Age. The term "Dharma-ending" means that the Dharma”s extinction is imminent. The Dharma has already reached its final stages. People have forgotten the fundamental Dharma, and only pursue its more superficial aspects. The more they pursue, the farther they stray from the truth. Unable to find what is true, they end up grasping at what is false: conditioned dharmas. They know nothing about the uncon-ditioned Dharma. They have even forgotten the name. That”s why this age has become the Dharma-ending age.

  不但佛教是末法,其他的宗教也都往末法路上走。天主教從一九六叁年起,有很多傳教士都不守規矩,修女、神父、牧師也都變了。佛教也是如此,都跟著時髦時代轉,這一轉就轉到末法時代了。所以我常說:「世界到了末法,所有宗教人士要負全部責任。」

  Not only Buddhism, but other religions are declining as well. Starting in 1963, many Catholic priests have failed to abide by their rules. The sisters and fathers changed their style. The same thing has happened in Buddhism. Buddhism changed with the times, and that change ushered in the Dharma-ending Age. Therefore, I have always said that the leaders of all religions should assume full respon-sibility for the decline of religion in the world.

  現在社會的教育也走樣了,不像以前從事教育的人爲教育而教育,想將青年人培養成世界的棟梁。古時候學者們兢兢業業,爲研究學問而白首,不會想:「如何能在社會上出風頭,做有名的學者或教育家?」他們完全沒有這種思想。他們是研究怎樣造就棟梁之材,移風易俗,將世界改造,這是古來學者的作風和精神。而現在的學者與教授呢?他們教青年人如何得到好名、利益。

  Also, in modern society, education has gone astray. In the past, educators worked to …

《挽回劫運 Averting a Crisis》全文未完,請進入下頁繼續閱讀…

菩提下 - 非贏利性佛教文化公益網站

Copyright © 2020 PuTiXia.Net