..續本文上一頁 think
If a virtuous man or woman reduced to dust all the worlds in the Universe, would those particles of dust many
”
須菩提!若善男子、善女人,以叁千大千世界碎爲微塵,于意雲何?是微塵衆甯爲多不?
Subhuti replied: “Many, World Honored One.
甚多,世尊!
“Why
何以故?
“Because if they really existed, the Buddha would not say they were particles of dust.
若是微塵衆實有者,佛則(即)不說是微塵衆,
“And why
所以者何?
“Because when the Buddha speaks of particles of dust, they are not, but are (expediently) called, particles of dust.
佛說:微塵衆即非微塵衆,是名微塵衆。
“World Honoured One,
世尊!
“when the Tathagata speaks of worlds, they are not,,but are (expediently) called, worlds.
如來所說叁千大千世界,則(即)非世界,是名世界。
“Why
何以故?
“Because if they really exist, they are just agglomerations.
若世界實有者 ,則(即)是一合相。
“The Tathagata speaks of agglomerations which are not, but are (expediently) called, agglomerations.”
如來說:一合相,則(即)非一合相,是名一合相。
“Subhuti, that which is called an agglomeration cannot be spoken of, but the vulgar man has longing for and attachment to this thing.
須菩提!一合相者,則(即)是不可說,但凡夫之人貪著其事。
知見不生分第叁十一
KNOWLEDGE AND VIEWS ARE NOT PRODUCED, THIRTY-ONE
“Subhuti, what do you think
If someone says: “The Buddha speaks of the view of an ego, a personality, a being and a life,
須菩提!若人言:佛說我見、人見、衆生見、壽者見。
“Subhuti, does that person understand what I mean
"
須菩提!于意雲何?是人解我所說義不?
“No, World Honoured one, that person does not understand.
不也,世尊!是人不解如來所說義。
“Why
何以故?
“Because (when) the Tathagata speaks of the view of an ego, a Personality, a being and a life,
世尊說:我見、人見、衆生見、壽者見,
“it is not really, (but) is (expediently) called the view of an ego, a personality a being and a life.”
即非我見、人見、衆生見、壽者見,是名我見、人見、衆生見、壽者見。
“Subhuti, he who develops the Supreme Enlightenment Mind,
須菩提!發阿耨多羅叁藐叁菩提心者,
“should thus know, see, believe and comprehend (all things); he should not set up the perception of things (dharma-laksana) in his mind.
于一切法,應如是知,如是見,如是信解,不生法相。
“Subhuti, the so-called form of things (dharma-laksana),
須菩提!所言法相者,
“the Tathagata says is not, but is, (expediently) called the form of things.
如來說即非法相,是名法相。
應化非真分第叁十二
RESPONSES AND TRANSFORMATIONS ARE UNREAL, THIRTY-TWO
“Subhuti, if on the one hand, someone gave away in alms (dana) the seven treasures inquantities sufficient to fill all the worlds in uncount-able aeons,
須菩提!若有人以滿無量阿僧祇世界七寶持用布施,
“and if on the other hand, a virtuous man or woman developed the Bodhi-mind,
若有善男子、善女人,發菩薩心者,
“and received, held (in mind), read and recited even a four-line stanza of this sutra and expounded it to others,
持于此經,乃至四句偈等,受持讀誦,爲人演說,
“the latter”s merit would surpass that of the former.
其福勝彼。
“In what manner should it be taught to others
By teaching it without attachment to form with the immutability of the absolute.
雲何爲人演說,不取于相,如如不動。
“Why is it
何以故?
“Because: All phenomena are like a dream, an illusion, a bubble and a shadow, Like dew and lightning. Thus should you meditate upon them.”
一切有爲法 如夢幻泡影 如露亦如電 應作如是觀
When the Buddha had finished expounding this sutra,
佛說是經已,
the elder Subhuti, together with bhiksus, bhiksunis, upasakas, upasikas,
長老須菩提及諸比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷、
and all the worlds of devas, men and asuras who had listened to His teaching, were filled with joy and believed received and observed it.
一切世間、天、人、阿修羅,聞佛所說,皆大歡喜,信受奉行。
《The Diamond Sutra(金剛經)》全文閱讀結束。