..續本文上一頁ow,” the master said. “Be that as it may, did you understand Deshan
” Lepu hesitated. The master hit him.
12王常侍、一日訪師。同師于僧堂前看、乃問、這一堂僧、還看經麼。師雲、不看經。侍雲、還學禅麼。師雲、不學禅。侍雲、經又不看、禅又不學、畢竟作個什麼。師雲、總敎伊成佛作祖去。侍雲、金屑雖貴、落眼成翳。又作麼生。師雲、將爲爾是個俗漢。
One day the Councilor Wang visited the master. When he met the master in front of the Monks” Hall, he asked, “Do the monks of this monastery read the sutras
”
“No, they don”t read sutras,” said the master.
“Then do they learn meditation
” asked the councilor.
“No, they don”t learn meditation,” answered the master.
“If they neither read sutras nor learn meditation, what in the world are they doing
” asked the councilor.
“All I do is make them become buddhas and patriarchs,” said the master.
The councilor said, ““Though gold dust is valuable, in the eyes it causes cataracts.””
“I always used to think you were just a common fellow,” said the master.
13師問杏山、如何是露地白牛。山雲、吽吽。師雲、唖那。山雲、長老作麼生。師雲、這畜生。
The master asked Xingshan, “What is the white ox on the bare ground
”
“Moo, moo!” said Xingshan.
“A mute, eh
” said the master.
“Venerable sir, how about you
” said Xingshan.
“You beast!” said the master.
14師問樂普雲、從上來、一人行棒、一人行喝。阿那個親。普雲、總不親。師雲、親處作麼生。普便喝。師乃打。
The master asked Lepu, “Up to now it has been the custom for some people to use the stick and others to give a shout. Which comes closer
”
“Neither,” replied Lepu.
“What does come close
” asked the master.
Lepu shouted. The master hit him.
15師見僧來、展開兩手。僧無語。師雲、會麼。雲、不會。師雲、渾侖擘不開、與爾兩文錢。
The master, seeing a monk coming, spread his arms out wide. The monk said nothing. “Do you understand
” the master asked.
“No, I don”t,” replied the monk.
“It”s impossible to break open Hunlun,” said the master. “I”ll give you a
couple of coins.”
16大覺到參。師舉起拂子。大覺敷坐具。師擲下拂子。大覺收坐具、入僧堂。衆僧雲、這僧莫是和尚親故、不禮拜、又不吃棒。師聞、令喚覺。覺出。師雲、大衆道、汝未參長老。覺雲不審、便自歸衆。
Dajue came to see Linji. The master raised his whisk. Dajue spread his sitting cloth. The master threw down the whisk. Dajue folded up the cloth and went into the Monks” Hall.
“That monk must be related to the Venerable Priest. He didn”t bow and didn”t get hit,” said the monks.
Hearing of this, the master sent for Dajue. When Dajue came out, the master said, “The monks are saying that you haven”t yet paid your respects to the master.”
“How are you
” said Dajue and rejoined the monks.
17趙州行腳時參師。遇師洗腳次、州便問、如何是祖師西來意。師雲、恰値老僧洗腳。州近前、作聽勢。師雲、更要第二杓惡水溌在。州便下去。
Zhaozhou while on a pilgrimage came to see Linji. The master happened to be washing his feet when they met.
Zhaozhou asked, “What is the purpose of the Patriarch”s coming from the West
”
“I just happen to be washing my feet,” replied the master.
Zhaozhou came closer and, cocking his ear, gave the appearance of listening.
The master said, “I”m going to pour out a second dipper of dirty water.”
Zhaozhou departed.
18有定上座、到參問、如何是佛法大意。師下繩床、擒住與一掌、便托開。定伫立。傍僧雲、定上座、何不禮拜。定方禮拜、忽然大悟。
When Elder Ding came to see Linji he asked, “What is the cardinal principle of the buddhadharma
”
The master got down from his rope-bottomed chair. Seizing Ding, he gave him a slap and pushed him away. Ding stood still.
A monk standing by said, “Elder Ding, why don”t you bow
” Just as he bowed, Ding attained great enlightenment.
19麻谷到參。敷坐具問、十二面觀音、阿那面正。師下繩床、一手收坐具、一手搊麻谷雲、十二面觀音、向什麼處去也。麻谷轉身、擬坐繩床。師拈拄杖打。麻谷接卻、相捉入方丈。
Mayu came to see Linji. Spreading his mat, he asked, “Which is the true face of the Twelve-faced Guanyin
”
Getting down from the rope-bottomed chair, the master seized the mat with one hand and with the other grabbed hold of Mayu. “Where has theTwelve-faced Guanyin gone
” he asked.
Mayu jerked himself free and tried to sit on the chair. The master picked up his stick and hit at him. Mayu grabbed the stick; holding it between them, they entered the master”s quarters.
20師問僧、有時一喝、如金剛王寶劍。有時一喝、如踞地金毛師子。有時一喝、…
《鎮州臨濟慧照禅師語錄 The Recorded Sayings of Chan Master Linji Huizhao of Zhenzhou》全文未完,請進入下頁繼續閱讀…