The Wonderful Dharma Lotus Flower Sutra
妙 法 蓮 華 經
十方佛土中 唯有一乘法
In the Buddhalands of the ten directions,
There is only the Dharma of One Vehicle;
無二亦無叁 除佛方便說
There are not two or three,
Except those spoken by the Buddhas as expedients,
但以假名字 引導于衆生
And those are but false appellations
Used to induce living beings,
說佛智慧故 諸佛出于世
So that he may teach them the Buddha”s wisdom.
The Buddhas appear in the world
唯此一事實 余二則非真
Only for the sake of this One Real Matter;
The other two are not the truth;
——(中英文)翻譯經文對照法句《妙法蓮華經》偈語摘要
*********************************************************
譬喻並祇夜 優波提舍經
Analogies or geyas,
Or the upadesha texts.
鈍根樂小法 貪著于生死
To dull-rooted ones who delight in lesser dharmas,
And who are greedily attached to birth and death,
于諸無量佛 不行深妙道
Who, under limitless Buddhas,
Have not walked the deep and wondrous Path,
衆苦所惱亂 爲是說涅槃
Oppressed by scores of sufferings,
For them I speak of Nirvana.
我設是方便 令得入佛慧
I have established these expedients
To cause them to enter the Buddha”s wisdom.
——(中英文)翻譯經文對照法句《妙法蓮華經》偈語摘要
*********************************************************
諸世界中 六道衆生
Within each of the worlds are seen
the beings within the six paths,
生死所趣 善惡業緣
Their destinies in birth and death,
their karmic conditions, good or evil,
受報好醜 于此悉見
Their retributions, favorable or ill--
all of this is seen, herein.
又覩諸佛 聖主師子
Further seen are all the Buddhas,
the lions, the sagely masters,
演說經典 微妙第一
Expounding on the Sutra scriptures,
of foremost subtlety and wonder.
——(中英文)翻譯經文對照法句《妙法蓮華經》偈語摘要