打開我的閱讀記錄 ▼

煩惱即菩提 Affliction Is Bodhi

  煩惱即菩提

  Affliction Is Bodhi

  有煩惱就有煩惱冰──無明;無煩惱就有菩提水──智慧。

  Having afflictions is having the affliction-ice of ignorance;

  having no afflictions is having the Bodhi-water of wisdom.

  佛見一切衆生有「生老病死」四大苦,所以才發心出家修行,研究解決這四大苦的方法。我們時常在不知不覺中,就現出煩惱,有時現之于色,有時藏之于心,有時候無明一動,什麼也不知道了;無明一作怪,就胡塗了。所以煩惱是障道的因緣,修道的絆腳石。

  When the Buddha saw that all living beings undergo four great sufferings—birth, old age, sickness, and death—he resolved to leave the home-life, to cultivate and find the way to escape from these four great sufferings.

  Without our knowing it, our afflictions manifest them-selves. Sometimes they show in our appearance; sometimes they are hidden in our minds. Once ignorance is stirred up, we are totally lost. When ignorance plays its tricks on us, we become muddled. Afflictions are stumbling blocks to cultivating the Way.

  可是話又說回來,我們也不能沒有煩惱,爲什麼?因爲煩惱即菩提。你若是會用,煩惱就是菩提;若是不會用,菩提就變成煩惱。譬如,菩提是「水」,煩惱是「冰」;水就是冰,冰就是水,水冰是同體,沒有兩樣。寒的時候,水就結成冰;熱的時候,冰就化爲水。換句話說,有煩惱時,水結成冰;無煩惱時,冰化爲水,這個道理很容易明白。簡單地說,有煩惱就有煩惱冰──無明;無煩惱就有菩提水──智慧,這一點,各位切記!切記!我們修道,不要修了八萬大劫,這個煩惱還是存在,天天靠吃煩惱而活著,若不吃煩惱,就要餓死,這真是很可憐的!

  On the other hand, we cannot do without afflictions. Why not

   Because “affliction is Bodhi.” If you know how to use it, affliction is Bodhi; if you don”t know how to use it, then Bodhi becomes affliction. Bodhi is analogous to water, and affliction to ice. Ice and water are of the same substance; there is no difference. In freezing weather, water will freeze into ice, and in hot weather, ice will melt into water. When there are afflictions, water freezes into ice; and when the afflictions are gone, ice melts into water. This principle is very easy to understand. In other words, having afflictions is having the affliction-ice of ignorance; having no afflictions is having the Bodhi-water of wisdom. Please remember this! We shouldn”t cultivate for eighty thousand great kalpas and still have afflictions, day after day living to eat afflictions, and starving to death if there aren”t any. That would be truly pathetic.

  我們的疾病,是從什麼地方生出來的呢?就是從貪瞋癡叁毒所生。人若是沒有叁毒,什麼疾病也沒有了。佛法中的「戒定慧」,就是醫治「貪瞋癡」的特效藥,有藥到病除的神效。所謂:

  Where do our sicknesses come from

   They come from the three poisons of greed, hatred, and stupidity. If people didn”t have these three poisons, there wouldn”t be any illnesses. In the Buddhadharma, precepts, samadhi, and wisdom are the antidote to greed, anger and stupidity. They have the magical effect of eradicating sickness immediately upon being taken.

  心清水現月,

  意定天無雲。

  When the mind is clear,

  The moon is reflected in the water;

  When thoughts are settled,

  There are no clouds in the sky.

  這種境界,就是沒有煩惱。所謂「心止念絕真富貴,私欲斷盡真福田」,妄想的心也止了,攀緣的念也絕了,這就是真富貴。簡單地說,「不貪」就是富貴。人爲什麼要貪?因爲不知足,覺得不夠,所以要貪。沒有私欲就是福田,如果斷盡就是真福田。這點各位要特別注意!

  In this state, there are no afflictions.

  When the mind is still and thoughts are gone,

  That is true wealth and honor.

  When selfish desires are totally cut off,

  That is the true field of blessings.

  When deluded thoughts are stilled and the exploitation of conditions comes to an end, that is true wealth and honor. In short, to not be greedy is to be wealthy and honored. People are greedy because they aren”t content; they feel they don”t have enough. Being without selfish desires is called a field of blessings. If the desires are totally cut off, that is the true field of blessings. You should pay special attention to this.

  心平百難散,

  意定萬事吉。

  If your mind is at peace,

  A hundred difficulties will be dispelled.

  If your thoughts are settled,

  All things will be auspicious.

  這是至理名言,把它當作金科玉律,那一生就受用不盡了。

  This is a famous saying. Use it as a motto, and you will receive limitless benefits throughout your whole life.

  什麼是「煩惱」?就是煩身惱心,不得自在。什麼是「憂」?就是憂愁苦惱,悶悶不樂。什麼是「橫」?就是飛災橫禍,發生不幸。我們被這些事情纏住,就好像用無明鎖把你鎖住,用煩惱繩把你系住,又好像用塊大石頭把你壓住,壓得你喘不過氣來,令你有窒息的感覺。佛想令一切衆生離開煩惱,得到安樂;離開一切迫害,得到解脫,才教一切衆生,發大菩提…

《煩惱即菩提 Affliction Is Bodhi》全文未完,請進入下頁繼續閱讀…

菩提下 - 非贏利性佛教文化公益網站

Copyright © 2020 PuTiXia.Net