感激諸佛菩薩恩
How to Repay the Kindness of the Buddhas and Bodhisattvas
我們在世界上一切的一切,都是諸佛菩薩在無量劫中,舍身命而培養的。
From beginningless time, the Buddhas and Bodhisattvas have been giving us their very bodies
and lives in order to nurture us.
諸佛菩薩不辭辛苦,倒駕慈航,來到這個娑婆世界,教化一切衆生,調伏一切衆生,用八萬四千法門來接引有緣的衆生。我們不體諒諸佛菩薩慈悲喜舍的精神,反而背覺合塵,舍本逐末,不願意了生脫死,不願意出離叁界。
The Buddhas and Bodhisattvas have come to this world solely for the purpose of teaching and transforming living beings. They use the 84,000 Dharma-doors to gather in beings with whom they have affinities. Failing to understand the spirit of kindness, compassion, joy, and giving of the Buddhas and Bodhisattvas, we turn our backs on enlightenment and wallow in the dust of ignorance. We chase after petty things, forgetting the important things, and don”t want to end birth and death or escape the Three Realms.
人人都知道「叁界無安,猶如火宅。」可是呢,卻舍不得離開叁界;明明知道叁界痛苦萬分,卻還留戀在叁界火宅中,也不驚慌,也不恐怖,悠哉遊哉,自得其樂。
Everyone knows that the Three Realms are like a burning house; there is no peace within them. Yet we linger in the burning house, not at all scared, and not wishing to leave it, even though we know that it contains nothing but suffering.
諸佛菩薩苦口婆心說法說教,令衆生回頭。可惜我們不了解諸佛菩薩的心意,對于諸佛菩薩的教誨,聞而無聞,見而無見,當作耳邊風,過而不留。我們成天仍然還是在那裏醉生夢死,等于行屍走肉一般,雖然說修道,可是不願意求真正覺悟的道路。
The Buddhas and Bodhisattvas explain the Dharma in an effort to teach us, but, unfortunately, we do not understand their intentions. We listen without hearing, and look without seeing; their instructions go in one ear and out the other. We prefer to go on living in a stupor and dreaming our lives away, just like walking corpses. Though we may say we are cultivating, we are not seeking the path of true enlightenment.
那麼要求真正覺悟的道,到哪裏找呢?非常簡單,不要向外馳求,只要反迷歸覺就是,從迷的境界回來,就是覺悟。衆生如果把邪念舍掉,歸還正念,就能覺悟,開大智慧。可是衆生不願意回頭,而願意在生死苦海中浮沈,永失真道,還覺得這很快樂,這豈不是顛倒嗎?在這種情形之下,諸佛菩薩也沒有辦法令衆生離苦得樂,爲什麼?因爲衆生迷而不覺,迷得太深了,對他講覺悟的道理,總是格格不入。因爲衆生的習氣累積太深的緣故,把智慧壓在下邊,所以對于哪個是對,哪個是不對;哪個是正,哪個是邪;哪一種是真,哪一種是假,都沒有法子辨別清楚。
How can we find true enlightenment
It”s very easy: do not seek outside. All you need to do is turn your back on delusion and return to enlightenment. Turning around from being in the state of delusion is itself enlightenment.
If living beings could renounce their deviant thoughts and return to proper thoughts, they would become enlightened and attain great wisdom. But living beings are not willing to turn back. They prefer to remain bobbing up and down in the bitter sea of birth and death, thinking this sorry state is worthwhile. Confronted with this problem, the Buddhas and Bodhisattvas have no way to enable living beings to leave suffering and attain bliss. Living beings are so deeply deluded that they cannot understand the principles of enlightenment. Their accumulated bad habits are profuse and ingrained, smothering their wisdom. That is why they cannot tell the difference between right and wrong, proper and deviant, true and false.
若是知道真的,就應該把假的放下。我們爲什麼迷?就因爲沒有智慧;沒有真正的智慧,所以到處碰壁,行不通,不是撞到東邊牆,就是撞到西邊牆,或者撞到南牆,或者撞到北牆,中間有空的地方不走,偏要去撞牆,你說這種人多麼可憐啊!
Once we know what is true, we should leave the false behind. Why are we confused
Because we are bereft of wisdom. Lacking real wisdom, living beings bang their heads against the wall wherever they go: if they are not bumping into the east wall, they are crashing into the west wall, or banging their heads against the north or south wall. Although there is plenty of room in the middle, living beings still insist on running to the four directions to bang their heads against the wall. This is really pitiful!
可憐的衆生,把頭撞破,血流滿面,還不知道回光返照。諸佛菩薩無論怎麼樣耳提面命,說了叁藏十二部經典那樣多的法寶,可是我們衆生還是無見無聞,辜負諸佛菩薩一片慈心,讓諸佛菩薩覺得很累。爲什麼累?覺得衆生難度,費盡心血,而衆生還是無動于衷,仍然我行我素,不修學、不守戒。衆生雖然難度,可是諸佛菩薩仍然不灰心,在難度之中也要度,不但要度,而且還要慈悲普度,這種恩德,應當如何報答呢?地藏菩薩發願:
These poor living beings bash their heads until blood streams down their faces. Yet they …
《感激諸佛菩薩恩 How to Repay the Kindness of the Buddhas and Bodhisattvas》全文未完,請進入下頁繼續閱讀…