ONCE THE CITTA HAS BECOME SO WELL-CLEANSED that it is always bright and clear, then when we are in a quiet place, surrounded by complete silence—as in the still of the night—even though the citta has not “converged” in samãdhi, the focal point of its awareness is so exceedingly delicate and refined as to be indescribable. This subtle awareness manifests as a radiance that extends forth in all directions around us. We are unconscious of sights, sounds, odors, tastes, and tactile sensations, despite the fact that the citta has not entered samãdhi. Instead, it is actually experiencing its own firm foundation, the very basis of the citta that has been well-cleansed to the point where a mesmerizing, majestic quality of knowing is its most prominent feature.
一旦心那麼充分地淨化了,它就會一直光明清澈,然後當我們在安靜的地方,爲甯靜所圍繞時——就如在靜止的深夜——即使這時心沒有集中在叁摩地的境界,它覺知的焦點是那麼殊勝微妙難以形容。這微細的覺知顯現成光明向我們周圍所有的方向放射。雖然心此時並沒有進入叁摩地中,可是我們卻沒有意識到色、聲、香、味、觸。事實上,它正在體驗自己堅固的基礎,心的根本已被充分的淨化到剩下令人迷惑、壯麗的能知成爲它最凸出的特征。
Seeming to exist independent of the physical body, this kind of extremely refined awareness stands out exclusively within the citta. Due to the subtle and pronounced nature of the citta at this stage, its knowing nature completely predominates. No images or visions appear there at all. It is an awareness that stands out exclusively on its own. This is one aspect of the citta.
這類絕對微妙的覺知似乎獨立存在于色身之外,完全從心中凸顯出來。在這個階段由于心的微細和顯示出的本質,能知的特性完全占了主導地位。在這裏沒有任何影像出現。只有覺知獨自凸顯出來。這是心的一個側面。
Another aspect is seen when this well-cleansed citta enters meditative calm, not thinking or imagining anything. Ceasing all activity, all movement, it simply rests for awhile. All thought and imagination within the citta come to a complete halt. This is called “the citta entering a state of total calm.” Then, the citta”s essential knowing nature is all that remains. Except for this very refined awareness—an awareness that seems to blanket the entire cosmos—absolutely nothing else appears. For unlike a beam of light, whose range is limited, reaching either near or far depending on the strength of the light, the flow of the citta has no limits, no “near” or “far”. For instance, the brightness of an electric light depends on its wattage. If the wattage is high, it shines a long distance; if low, a short distance. But the flow of the citta is very different. Distance is not a factor. To be precise, the citta is beyond the conditions of time and space, which allows it to blanket everything. Far is like near, for concepts of space do not apply. All that appears is a very refined awareness suffusing everything throughout the entire universe. The whole world seems to be filled by this subtle quality of knowing, as though nothing else exists, though things still exist in the world as they always have. The all-encompassing flow of the citta that has been cleansed of the things that cloud and obscure it, this is the citta”s true power.
當這充分淨化的心進入禅定時,就可看到它的另一側面——沒有思維或想象任何東西。停止了一切活動、一切行爲,它只是在安止一會兒。心中的一切思維與想象全面停止下來,這稱爲“心進入完全的定的境界”。在這裏,僅僅剩下心知道的根本特性還保留著,除了這微細的覺知——似乎涵蓋了整個法界的覺知——絕對沒有其他東西。不像光束,照射的範圍有限,依據它的強度只照到或遠或近的距離,心流沒有局限,沒有“近”或“遠”。譬如,電燈的光強弱是依據它的瓦特數,瓦特數越高照得越遠,瓦特數低就照得近。可是心之流與這非常不同,距離不是因素。精確的說,心超越時間與空間的限製而能涵蓋一切,遠就好像近,空間的概念在這裏用不上。唯一呈現的是微細的覺知彌漫整個宇宙的一切,整個世界好像都充滿了這覺知的微細特質,其他一切似乎都不存在,雖然世界上的一切都一如既往地存在,這已經清除障礙和遮蓋物的心之流無所不包地涵蓋一切。這是心真正的力量。
The citta that is absolutely pure is even more difficult to describe. Since it is something that defies definition, I don”t know how I could characterize it. It cannot be expressed in the same way that conventional things in general can be, simply because it is not a conventional phenomenon. It is the sole province of those who have transcended all aspects of conventional reality, and thus realize within themselves that non-conventional nature. For this reason, words cannot describe it.
絕對清淨的心比這更難描述,由于它已超越了可以解釋的範疇,我不知要如何來界定它。由于它已不是世間相,所以不能像一般世間事物那樣子來闡明。它只屬于那些超越一切世俗谛、自證勝義谛者的領域,所以語言文字無法描述它。
《APPENDIX - 一旦心那麼充分地淨化了,它就會一直光明清澈 ONCE THE CITTA HAS BECOME SO WELL-CLEANSED》全文閱讀結束。