美觀
Good Looking
虛榮心很強的人一般對自己的外表都很重視,穿上華而不實的服裝,打扮得珠光寶氣,除了自我欣賞、自我陶醉以外,還夢想博得別人的青睐,卻往往忽視了內心的完善。
Vain people usually place great importance on outward appearances. They will dress up in showy outfits and adorn themselves with jewels lavishly. Fully intoxicated with self-admiration and self-infatuation, they crave others” attention and often leave no chance of appreciating inner beauty.
一位印度的修行人對此深有感觸:我年輕時有種十分令人厭惡的惡習,特別愛穿價格昂貴的衣服。我時常花費大量的時間和金錢,到市場上去買回各種時髦的衣料,讓裁縫做出款式新穎的衣服,然後打著領帶,招搖過市,以討得女人的歡心。
An Indian practitioner knows too well this sentiment: When I was young, I had an obnoxious bad habit of loving to wear very expensive clothes. I used to spend tremendous amounts of money and time shopping for fashionable fabrics and would have tailors make stylish outfits. I would then saunter through the streets flaunting my suits with matching ties in order to court women”s favor.
上師的弟子們對我滿腹牢騷,上師表面上也似乎不聞不問,就這樣過了五年。每當上師話中有話地評價說“你的眼光很低”時,我總是自以爲是地反駁道:“這可是上等的衣料!”
The other students complained about me to our teacher who seemingly had turned a deaf ear to their criticism. This went on for five years. On occasion the teacher appeared to hint something by saying, “Your taste is not elegant enough.” I would object in all self-righteousness and answered: “But this is made from top-quality textiles!”
一天,當我沒有打扮,穿著樸素的睡衣去見上師時,上師一反常態,不住地稱贊道:“你很好看!”上師的話使我如夢初醒,終于明白了華麗昂貴的衣衫,並不意味著美。繼而放棄了喜穿高檔衣服的嗜好,開始致力于心靈的淨化。
Until one day I did not deck myself out and went to see my teacher in plain pajamas. Contrary to his usual manner, he kept on praising my new appearance, “You look so wonderful!” His words woke me from my delusion, and I came to see that exquisite and expensive garments do not equate to beauty. From then on I dropped my craving for wearing only high-end outfits and I began concentrating on my mind”s purification.
上師正是通過這種方式,讓我最終了解到:世間的裝飾其實不名一文,最有價值、最永恒的裝飾就是對心靈的美化。
My teacher, through such skillful means, made me eventually realize that worldly adornment is really worthless. The most valuable and lasting adornment is the beautification of the heart.
虎豹以搏噬爲功,鳳凰以和鳴爲美,世間人對美的诠釋也是因人而異的。但修行人最無可比擬的美,就是無僞的菩提心。
Lions and leopards are noted for their hunting prowess; the legendary phoenix is admired for its lovely and harmonious songs. In defining beauty, each person has his or her own likings. But for a spiritual seeker, the utmost beauty is the genuine, uncontrived bodhichitta.
俗話說:“人靠衣裳馬靠鞍。”只重衣衫不重人的習慣,自古已然,于今猶然。然而,一旦以此爲座右銘,自己首先就淪落爲衣著的奴隸。作爲修行人,要想自由無礙,就應打破這一陳規陋習,外表上的簡樸是通往精神自由王國的必由之路。不要做“金玉其外,敗絮其中”的人,應知足常樂,一箪食、一瓢飲、一身衣足矣。
A common saying goes, “Clothes make the man, and trappings make the horse.” Judging people by what they wear rather than by what they are has been a common habit, in ancient as well as modern times. But if a person mistakes this for a maxim, he will reduce himself to a slave of fashion and clothes. Spiritual practitioners should unsubscribe from this deep-rooted and irrational notion and, in plain and unadorned exteriors, advance on the road leading to the kingdom of liberation. Do not become an apple of Sodom that is fair on the outside but rotten on the inside. A contented mind is a perpetual feast; what we already have—simple food, simple drink, and simple clothes—are sufficient and good enough for us.
壬午年七月初叁
2002年8月11日
3rd of July, Year of RenWu
August 11, 2002