多芒
Dhomang Monastery
應多芒寺衆多人的邀請,我今天也鹦鹉學舌,爲該寺的僧人談了一點自己的體會:多芒寺曆來由戒律清淨的大德住持,因爲德巴堪布年歲已高,本寺雖然目前比較興盛,且擁有不少堪布大德,但真正能主持工作的大德仍然匮乏,寺院面臨新老交替青黃不接的局面。
Having been invited by a number of monks to visit Dhomang Monastery, I went there today to give a talk. At the risk of saying nothing new, I nonetheless shared with the Sanghas my personal concerns: Dhomang Monastery has always been run by eminent masters who have upheld pure precepts, such as Khenpo Dhepa who is now a ripe old age. Although the monastery is thriving and has trained many learned khenpos, there is a gap between the old and young generations. It is in want of young able leaders who can really take over the administration.
作爲寺院的一員,我們肩負著寺院生死存亡之重擔,不能隨波逐流,應有開闊的心胸、遠大的抱負,不能貪圖眼前的溫飽,不應在穿著、住房上相比,而應比慈悲、比智慧。格魯派一位大德講過:“如果沒有看破世間,形象上的聞思修毫無意義。”
As members of the monastic order, we have on our shoulders the important mission of ensuring its survival and transmission. We must maintain a great aspiration and an open mind, steering our own course steadily without being swept away. The comfort of this life is not what we are after. We should rival each other on the possession of wisdom and compassion, rather than that of wardrobes or mansions. A Gelug master once said: “Without renouncing the mundane world, all the hearing, contemplation, and meditation are but semblances of the real thing. They are entirely meaningless.”
我將紮嘎活佛寫的《山法寶鬘論》發給他們每人一本,希望他們能追隨前輩的足迹,在聞思的基礎上尋求內心的安樂。
As a gift, I left each one of them a copy of Jewel Garland from a Mountain Hermitage by Tulku Zagar. It is my sincere wish that in following the footsteps of our predecessors, they would all find inner peace and joy based on learning and meditation.
雖然在座的很多人從未與我正面交流,但同爲棄離塵世,尋道求度的出家人,我們的心靈是相通的,我非常樂于將自己在尋求解脫道路上的感悟和教訓與人共勉。一位真正的修行人,要甘于寂寞,不能爲世間瑣事而囿,閻浮提苦事無窮,醉生夢死于逸樂之中,欲求出離,南柯一夢而已。自不能度,何談度人?再不要被貪嗔癡所拘了!叁思!叁思!!
Even though I did not talk in person to many of the Sangha members, I felt a kindred spirit with them, as we are all monks who have renounced the world to seek liberation. I am more than happy to share my experiences gained while trudging along the spiritual path. An authentic practitioner must accept loneliness willingly and be free from worldly trappings, as there is no end to samsaric involvement. Without giving up indulgences in sensual pleasures, how can one talk about renouncing the earthly life
That person is only dreaming. When one has not yet liberated oneself, what can be said about liberating others
Do not be ensnared by lust, hatred, and delusion anymore! Think thrice! Think thrice!
壬午年六月初十
2002年7月19日
10th of June, Year of RenWu
July 19, 2002