打開我的閱讀記錄 ▼

時代 Life’s Junctures

  時代

  Life”s Junctures

  哎喲,別偷懶了,還是翻譯吧!

  Oh dear, stop being lazy, shape up and do the translation!

  泡上一杯香茶,翻開經書,提筆翻譯。腦海裏卻如同銀幕般浮現了我此生的一幕幕場景。

  Making myself a cup of jasmine tea, I picked up a pen and turned the pages of the scripture. However, instead of translating, my mind began to play out scenes of my life one by one.

  牧童時代:藍天中點綴著幾朵白雲,無憂無慮的我光著腳丫奔跑于草原上,與其他牧童一起哼唱著歡樂的歌,幾百頭牦牛都是我們親密的夥伴,我們一起在無垠的曠野中盡情地撒野。

  The time as a shepherd boy: With white clouds sailing in the blue sky over stretches of green field, I ran around barefooted with other boys, singing happily. We had hundreds of yaks as our close friends and we enjoyed ourselves to our heart”s content, rolling over the vast undulating terrain.

  學生時代:如同阿裏巴巴打開了四十大盜的寶藏,背上書包走入校門的我和同學一起,在知識的寶庫裏盡情地采集著無窮的珍寶。

  The time as a schoolboy: I was like Ali Baba who stumbled upon the secret cave where 40 bandits had been hiding their treasures. Carrying my book pack, I walked into school with my classmates and collected heartily many jewels in the chamber of knowledge.

  聞思時代:披上袈裟,與成百上千的道友一起,依止上師,聞思經論,遨遊在佛法的海洋中,蕩滌著身心的障垢。

  The time as a monk studying and contemplating: Donned in a monk”s robe and in the company of thousands of spiritual friends, I came under the care of our Guru. We studied and contemplated sutras and shastras; we surfed in the vast ocean of sacred Dharma, purifying the obscurations of our bodies and minds.

  翻譯時代:與漢地的衆生接上特殊的因緣後,深感藏地佛法精髓的不可多得,拿起筆、翻開書,在冥思苦想中度過了許多時日。

  The time as a translator: As fate would have it, opportune connections were made with many Han people. Keenly wishing to share with them the precious treasures of Tibetan Buddhist teachings, I determined to translate its essence into Chinese. With pen in hand I buried myself in the scriptures, spending numerous days and nights delving deeply into my thoughts and racking my brain.

  現在應該進入修行時代了,記得阿底峽尊者來藏時,曾詢問仁欽熱沃譯師能否幫助翻譯,譯師回答說:“我的頭發都已經白了,不應再翻譯,應該修行了。”尊者贊同地說:“的確應該修行了!”如今,我的頭發已白了許多,卻每天停留在詞句的表面,並未將所了知的進行實修,使法融入相續。如果再這樣下去,馬上就進入死亡時代,並最終成爲曆史時代了。

  Now it should be my time to enter into the practice phase. When Master Atisha arrived in Tibet, he asked Rinchen Riwo”s help to translate. The veteran translator replied: “Can”t you see my hair is turning grey

   I should not spend time on translation any more, I must do my practice.” The Master agreed admiringly: “Indeed it”s about time for you to practice.” These days, my hair is also turning grey rapidly. Lacking authentic practice, what I know still remains on the superficial level without melding into my mind. If I do nothing about it, I”ll soon be propelled into the phase of death and become history.

  壬午年五月二十一日 

  2002年6月30日  

  21st of May, Year of RenWu

  June 30, 2002

✿ 继续阅读 ▪ 消息 A Message

菩提下 - 非贏利性佛教文化公益網站

Copyright © 2020 PuTiXia.Net