鑰匙
The Key
不論開啓任何寶庫的大門,都需要鑰匙。
To open the gate of any treasure chamber, we always need the right key.
開啓佛的語言大寶藏,也需要智慧的金鑰匙。否則,不論你如何念:“芝麻芝麻開門!”寶庫的門也絕不會爲你洞開。
Even more so, to access the great treasure of the Buddha”s teachings requires the golden key of wisdom. Simply saying “Open Sesame!” no matter how ardently, will never grant you entrance to the treasure chamber.
大慈大悲的佛陀,無論說什麼話,都有內、外、密,直接、間接等不同層次的含義。各種意樂根基的衆生,都會有不同的收獲。
The sublime Conqueror, with his infinite love and compassion, endows whatever he says with various levels of meanings—outer, inner, secret, direct, or indirect—so that sentient beings of different capacity will understand and fulfill their aspirations accordingly.
這種特異的語言表達能力唯佛具足。其他的人,不論你是智能淵博的學者,學富五車的專家,聞名遐迩的智者,甚至斷除煩惱的阿羅漢,也不可能具有如此通徹萬物的語言。
Only the Buddha possesses such amazing ability of verbal expression. No one else—be it an erudite scholar, a most knowledgeable expert, a world-famous intellect, or even the Arhat who has eradicated all negative emotions—could have known this all-encompassing language.
因此,佛陀針對無邊無量的衆生,也會有開許和遮止,一說多、多說一,決定、非決定,顯現與空性等看似矛盾的多種說法。有智慧的人詳細分析,不但不矛盾,而且有很深的意義。《贊佛語頌》雲:“開許或遮止,汝說一或多,有時說決定,有時說不定,相互皆無違。”了知此義後,便會用智慧抉擇佛的金剛語,抉擇了義不了義、四種意趣和四種秘密。
It should be understood, then, the seeming contradictions in Buddhism—such as to say one as many, many as one, certainty as non-certainty, or appearance vs. emptiness—are all Buddha”s teachings to suit infinite beings at apparent or hidden level. With detailed analysis, a wise person can see that these teachings do not contradict each other; rather, they are imbued with profound meanings. In Praises to Buddha”s Speech it says: “Yea or nay, one or many, certain at one time, uncertain at the other time, none of these are at odds with one another.” Hence it is only with wisdom that we can comprehend the adamantine words of the Buddha and come to establish true meaning or expedient meaning, the four intentions and the four secrets.
開啓佛語寶藏的鑰匙,就藏在遍知無垢光尊者的《大圓滿心性休息大車疏》第八品的字裏行間。
Where is this key to opening the speech treasure of the Buddha
The Omniscient Longchenpa hides it in the lines and words of the eighth chapter of A Treatise on Finding Comfort and Ease in the Nature of Mind in Great Perfection.
只怕現在的人們事情太多,沒有時間去尋找。
But alas, I”m afraid people are too busy these days so there is simply no time left to look for the key.
壬午年四月十二日
2002年5月23日
12th of April, Year of RenWu
May 23, 2002