打開我的閱讀記錄 ▼

厭世 Becoming Disenchanted

  厭世

  Becoming Disenchanted

  真正的修行人應一心向佛,厭棄世法。否則,要想成功簡直是白日做夢。

  Genuine spiritual seekers should turn their mind wholeheartedly to the Dharma and renounce secular affairs. Otherwise, wishing to be successful in spiritual practice is just daydreaming.

  無著菩薩長期在寂地閉關,很多人想拜見或向他求教,總是吃閉門羹。他在關房門外寫著:“勝法以及今生計,二者無法同時成,若能共成則必定,自我欺騙無懷疑。與我會晤無他言,期望各自勤修善。”

  Bodhisattva Thogme Zangpo maintained his long-term retreat in an isolated hermitage; many visitors seeking his audience or teachings found themselves on the wrong side of the door. He posted a note outside his retreat hut that read: “Between the sublime path and the secular world, there is no way to accommodate both; should one claim it is doable, it is for certain a self-deception. Even if we meet face to face, there are no other words I could impart to you. May we all strive diligently to practice the Dharma!”

  薩迦班智達也說:“一個人一邊成辦即生興盛事業,一邊求永久安樂,是愚癡鹵莽的行爲。我們應當舍棄世間法。” 《發起菩薩殊勝志樂經》中也雲:“彌勒,我不說言,愛言說者爲心一住,好營世務于法無損。”

  Sakya Pandita says: “If one strives for success and prosperity of this life and at the same time wishes to attain the ultimate happiness, one is foolish and reckless. We should abandon secular affairs.” In The Sutra of Arousing the Supreme Motivation of the Bodhisattvas it says: “Maitreya, I will never agree that vociferous people can effectively focus their minds, nor do I approve of the saying that no harm is done to the Doctrines by getting involved in secular matters.”

  《修行入門》中也描述過宗喀巴大師親見文殊菩薩,文殊菩薩贈送的一段至理名言:“如果開初沒有對輪回産生出離的厭惡心,縱然孜孜不倦地聞思修行,也完全不會超越輪回及惡趣的因。應當將生圓次第等高深的法暫時束之高閣,精勤修持出離心,直至生起出離心爲止。”

  The Gateway to Practice describes how Master Tsongkhapa once had a vision of Bodhisattva Manjusri, who imparted to him a golden instruction: “Unless one has developed an utter disgust toward samsara in the first place, all his efforts in studying, reflection, and meditation will not free him from samsara and the lower realms. Therefore, one should put away the profound practices, such as those on generation and completion phases, on high shelves for the moment. Instead, work intensely on cultivating disenchantment until it has arisen fully in the mind.”

  有的人會想,不是說:“佛法在世間,不離世間覺,離世覓菩提,恰如求兔角”嗎?

  Some may wonder: Isn”t there a famous saying like the following:

  The Kingdom of Buddha is in this world, within which enlightenment is to be sought.

  To seek enlightenment beyond this world is as absurd as to search for a rabbit”s horn.

  佛法和世間法應該是不矛盾的啊?

  Buddhists” practice shouldn”t be in conflict with worldly activities, should it

  

  其實,這種說法有兩層密意,一是爲了調柔剛入佛門的世間衆生,迎合他們不願抛棄世間之念的一種權巧說法;二是針對已證悟的成就者的無二境界或利衆事業而言。

  In fact, this saying has two levels of meaning. On one level, it is an expedient way to guide those new to Buddhism, to suit their unwillingness to let go of this world. On the other level, it speaks directly of the non-dual minds or the activities of realized sages.

  作爲凡夫,只能腳踏實地地舍棄愦鬧,如經所說:“當舍于懈怠,遠離諸愦鬧,寂靜常知足,是人當解脫。”

  As ordinary beings, we should keep our feet firmly on the ground and stay away from distractions. The scripture says: “Whoever overcomes indolence, keeps away from distractions and always feels contented in solitude will attain liberation.”

  浮名浮利過于酒,醉得人心死不醒。不要中了酒神狄俄尼索斯的詭計,迷醉于世間名利,好好把握住自己吧!

  Illusory fame and flimsy prosperity are as seductive as wine but even more potent. They make the mind dead drunk, becoming incapable of awakening. Do not be tricked by the wine god Dionysus and intoxicated with worldly renown and wealth. Hold onto your own principles!

  壬午年二月二十五日 

  2002年4月7日  

  25th of February, Year of RenWu

  April 7, 2002

菩提下 - 非贏利性佛教文化公益網站

Copyright © 2020 PuTiXia.Net