轉變
Getting Transformed
誠心向佛的修行人,其心態與行爲往往會與以前的世俗生活判若兩人。因爲具有佛法之智慧寶劍,一切世俗煩惱之桎梏、紅塵牽挂之羁絆,均可迎刃而解。
Once a person turns his mind wholeheartedly toward the Dharma, his attitude and behavior will no longer be his old worldly self. With the sword of Dharma wisdom in hand, many knotty problems, fetters, and worries in the secular world are cut through smoothly.
奔公甲大師(赤誠加瓦)是藏地以對治煩惱而著稱的大修行人。他曾以強盜行徑爲生,性格粗暴,不拘小節。後來幡然醒悟,並與土匪生涯一刀兩斷。毅然出家後,采用各種對治方法,舍棄一切惡行,嚴于律己,常觀己過,終于令自相續生起了極大的歡悅。
Ben Kungyal (Tsultrim Galwa) is a great Tibetan siddha noted for his skillful way of overcoming negative emotions. He used to be a bandit by living, and was crude, brutal, and impetuous. When he suddenly realized his own mistakes, he quickly made a clean break with his outlaw life. Resolutely, he took ordination and parted with all non-virtuous activities by employing various antidotes. Disciplining himself rigorously and being watchful of his own faults always, he eventually aroused great bliss in his mental stream.
博朵瓦曾意味深長地說:“修行人在今生中也應與其他人截然不同。我是在家人的時候,曾叁次去挖金,結果一無所得,現在每一天都有許多兩黃金的進項。雍瓦谷的卡隆巴所擁有的幸福、快樂和名望,世間無人可出其右。龍修的金厄瓦也是快樂無比。這一切都來源于如法修持的結果啊!”
Potowa once said meaningfully: “Even in this life, a spiritual practitioner and ordinary being must be poles apart. When I was a layperson, I had gone gold mining three times without finding anything. But now there are taels of gold coming to me every day. The happiness, joy, and fame enjoyed by Kham Longpa of Yongwa Valley are unsurpassable in the world. Chengawa of Lungshu also enjoys boundless happiness. All these are the consequences of having practiced the Dharma properly!”
作爲修行人,一旦通過精勤修持,讓佛法在相續中生根發芽,就會因洞徹了宇宙人生的真相,而徹底打破以往固有的世界觀與人生觀,並與往昔的世俗生涯逐漸背離。
By dint of diligent practice, a spiritual seeker will come to realize the truth of the universe and human life. As the Dharma seed sprouts and takes root in one”s mind, all the old perceptions of the world and life are shattered to pieces; one will gradually steer away from the old ways of living a mundane life.
如果自己的思想不再繼續封閉在追求今生的狹窄思路中,被世間八法所束縛,並將以前所追求的豐衣美食的物質享受視如敝屣。就會打開一片開闊的視野,目睹到芸芸衆生的艱辛困苦,瞻矚到廣袤法界的清澄蔚藍。
Breaking away from the narrow confines of pursuing this life, we”ll be free from the bondage of the eight worldly concerns. The material comfort we used to run after, like fine food and luxury clothing, seem now as worthless as beat-up shoes. All of a sudden we are open to a huge vista and see the suffering and drudgery of all beings. Eventually we will come to perceive dharmatatu that is as boundless as the blue sky.
只要具備信心與毅力,即使對塵世的貪戀之心已經根深蒂固,佛法也猶如一柄鋒利的鐵鏟,能夠以所向披靡的氣勢刨開功名利祿的泥土,將世俗牽纏連根鏟除。
Even for someone with a deep-rooted attachment to secular affairs, all it takes is faith and perseverance to break free. The Buddha”s teaching, like a sharp iron shovel, will invincibly shave off the mud of fame and fortune, and uproot all worldly clinging.
作爲一名修行人,我是否也有了很大轉變呢?
As a spiritual practitioner, have I achieved any significant transformation yet
壬午年二月二十一日
2002年4月3日
21st of February, Year of RenWu
April 3, 2002