內觀
Reflecting Inward
“總之,通達心性光明不變之真如,並證悟諸法僅是假立實則空性後,如果精進修道,則將完全轉依或徹底清淨諸遍計執著心之不淨迷現,從而趨至本地,圓滿現有身語意無盡莊嚴輪清淨刹土。”此乃一切教法之精華。叁世諸佛之本體,全知無垢光尊者在《大圓滿心性休息大車疏》中,將八萬四千法門歸納爲一句話,留與後世有緣者,實爲我等之幸事。世間之如意寶也不能相提並論。
Longchenpa, the embodiment of the Buddhas of three times, says in A Treatise on Finding Comfort and Ease in the Nature of the Mind:
In brief, one should first realize the luminosity of the mind”s nature and its changeless essence, and moreover, see all phenomena are mere provisional concepts and thus empty in nature. Then, by practicing on the path ardently, one can completely transform or purify the impure phenomena arising from the confused mind of false perceptions, thus approach the primordial state, and perfectly accomplish pure land as the mandala of ornament of the inexhaustible body, speech, and mind. This is the crux of all Dharma teachings.
This one instruction, in which the master has subsumed 84,000 teachings for future destined disciples; even the world”s best treasure cannot compare. How fortunate that we have now encountered it!
若能心往內觀,時刻安住此境界,則能現前心性之本來光明。否則,因由二取執著,從而顛倒迷惑,“一生二,二生叁,叁生萬物”,將柴米油鹽、恩恩怨怨、榮辱得失、是非成敗的包袱背在肩上,通往輪回的通衢大道便會爲之洞開。
Turning the mind inward and remaining absorbed in this state constantly, the mind”s primordial luminosity will reveal itself. Otherwise, seized by dualistic grasping, one will become perverted and confused, “one produces two; two produces three; three produces all things.” Hauling on one”s shoulder life”s baggage—the toil for food and daily needs, love or hate, honor or disgrace, gain or loss, right or wrong, success or failure—is a sure way to make the gate of samsara”s throughway wide open.
唐朝怪僧拾得禅師曾說:“一向迷本心,終朝役名利。名利得到身,形容已憔悴。況複不遂者,虛用平生志。”
The unconventional monk of the Tang Dynasty, Zen master Shi De, once said:
Not knowing the mind”s true nature, one seeks fame and wealth always.
Having gained fame and wealth, one appears careworn and haggard.
Not to mention those who failed in the game, wasted are their whole lives indeed.
見世間之人不明此理,爲一些蠅頭小利,苦苦鑽營,禅師又複道:
Again the master, seeing that ordinary people are still oblivious to the Doctrines and labor painstakingly for minuscule gains, teaches:
“悠悠塵裏人,常樂塵中趣,我見塵中人,心多生憫顧。何哉憫此流,念彼塵中苦。”
Unmindful are worldly folks, immersed always in sensual pleasures.
Arising in my heart is compassion, when beholding these beings.
Worrying about their suffering, how can I not feel sad
可見禅師悲心之切。只可惜落花有意,流水無心,禅師只能徒喚奈何了!
The master”s earnest compassion is palpable. But alas, as the saying goes,
Yearning for love, the flower on the bank sheds its petals,
Yet the heartless brook heeds not and babbles on.
No wonder the Zen master can only sigh deeply in vain!
但願禅師的這番苦心不會被時光的風刮到九霄雲外去了!
May the master”s sincere guidance not dissipate into nothingness as time passes!
壬午年正月十六日
2002年2月28日