勿貪
No Craving
利衰、苦樂、稱譏、毀譽,這八種世俗法,世間的人特別貪執。然而,卻是修行人之大障。了達一切如芭蕉般無實,不生貪戀,方爲修行人之本分。《入菩薩行論》中雲:“故于諸空法,何有得與失?誰人恭敬我?誰複輕蔑我?苦樂由何生?何足憂與喜?若于性中覓,孰爲愛所 愛?細究此世人,誰將辭此世?孰生孰當生?孰爲親與友?如我當受持,一切如虛空。”要達到很高的境界,必須舍棄一切外物,現量證悟二無我,方能不爲八風所動。
Gain and loss, pleasure and pain, fame and defamation, praise and blame, these eight worldly concerns are what ordinary people care about most. However, they are huge impediments for spiritual seekers whose job is to see them as essence-less as the banana tree and to give up on them. In A Guide to the Bodhisattva Way of Life it says:
When all things are devoid of true existence, what is there to gain, and what to lose
Who can be honored or humiliated by whom
From where can pain and pleasure arise, what can be liked and what loathed
When examined as to its true nature, who is craving, what is there to crave
Upon analysis of this world of living beings, who will die in it
Who will come to exist
Who has existed
And who, indeed, are relatives and friends
May beings like myself realize that everything is just like space!
To attain a high level of realization, one must eliminate clinging to all external objects and realize the emptiness in self and all phenomena. It is only then one becomes firmly unshakable by the eight worldly winds.
一次,色頓山谷的信衆迎請仲敦巴去傳法。他對弟子吉祥自在說:“你代我去吧,我正在修舍棄世間之法,若去了會對修習舍棄世間不利。”然後就終日穿著一件綴滿補丁的陳舊衣服,將上衣脫下,兩只袖子搭在雙肩,有時獨自消逝于柏樹林中,有時倚在藤杖上打杵休息,口中念著《親友書》中的句子:“知世法者得與失,樂憂美言與惡語,贊毀世間此八法,非我意境當平息。”有時又喃喃自語:“我是希求解脫者,莫爲名聞利養縛”等全部文字,有時僅念出開頭部分,有時僅念誦了一半,就已經安住。
Once, Dromtonpa”s followers at the Serdung Valley sought him out for teachings. He asked his disciple Jixiang Zizai (Auspicious Ease) to go instead: “I am now practicing on renouncing the secular world, should I head out, it would be a disservice to my practice.” Staying put, he wore nothing but tattered clothes covered with patches, often he took off the upper garment and threw it over his back, with two sleeves hanging over his shoulders. Sometimes he disappeared into the pinewoods, at other times he leaned against his rattan cane for breaks. Often he recited the verses in Letter to a Friend: “Gain and loss, pleasure and pain, fame and defamation, praise and blame, see them as the eight concerns of the secular world. To pacify your mind, abandon them all.” Sometimes he murmured to himself: “Being the one seeking liberation, I am not bound by fame, power, money, or gain.” He would finish the whole verse, but many times he entered meditative absorption when he was only halfway through or barely at the beginning.
他對弟子的唯一教言就是:“在短暫的人生當中不要希求世間法。”他的大弟子金厄瓦遵照教言,栉風沐雨,苦苦修習。終于平息了世間八法,達到“雷霆不能駭其念,火焦不能傷其慮”的境界。
His unique instruction to his disciples was: “Chase not after the eight worldly concerns in this brief human life.” His main disciple Chengawa took this teaching to heart and practiced most tenaciously, forbearing adversities and braving the elements. Finally Chengawa subdued the eight worldly concerns and reached the state of “no lightning thunderbolt can shock his concentration; no scorching flame can inflict his mind.”
壬午年正月十五日
2002年2月27日
15th of January, Year of RenWu
Feb. 27, 2002