智悲
Wisdom and Compassion
真的修行人不是口頭上說一些漂亮的話,最重要的是在思想上要有真正的遁世修道之心。
To speak impressively does not make one an authentic spiritual practitioner. What really counts is to genuinely turn the mind toward the Dharma while casting away the mundane world.
大梅禅師在馬祖處見性開悟後,到浙江四明山隱居。多年以後,師兄鹽官齊安得知下落,欣然派人迎請。禅師就寫了兩首偈子以示推辭,“摧殘枯木倚寒林,幾度逢春不變心,樵客過之猶不顧,郢人哪得苦追尋。”以無用之枯木自喻,以婉言謝絕。又寫道“一池荷葉衣無盡,樹樹松花食有余,剛被世人知去處,又移茅舍入深居。”
The great Zen master Damei, after realizing the nature of the mind as pointed out by his teacher Mazu Daoyi, retreated to Mountain Siming in Zhejiang. Years later, Qi An, a salt trading officer and once his friend, learned of his whereabouts and sent emissaries to cordially invite him out. The Zen master declined the offer with these two verses:
To a ruined dead tree in chilly forest,
Many seasons of spring have brought no revival.
Even passing woodcutters heed it not,
Why do you, the man of Ying County, still pursue me so hard
By describing himself as a useless dead tree, he declined the offer politely. And:
Clothing is plenty from the lotus leaves in the pond,
Food is abundant among pine berries and flowers.
My hideout will be moved deeper into the woods,
As the old one has just been exposed to visitors.
表明其出世意念已堅,任你春花秋月,再不爲之開花綻葉,洗盡塵世之七情六欲,甘以荷葉爲衣,松花爲食,超叁界,離五蘊,世事對之無可奈何的氣魄,真乃大修行人之所爲。實在令我深感慚愧。
These verses clearly show that he has firmly denounced the secular world; let there be spring flowers or the autumn moon, his heart will not be enticed into blossoming or sprouting. All his seven earthly emotions and the six sensory pleasures have been thoroughly cleansed away. He is content with wearing lotus leaves and eating pine berries. This imposing manner of his—transcending the three realms, free from the five aggregates, and unshakable by mundane affairs—is truly the conduct of a great practitioner. I feel deeply humbled when reflecting upon it.
色達霍西的秋甲堪布也是這樣,他曾追隨上師的足迹到石渠求道。一生中舍棄一切名聞利養,像前輩噶當派大德一樣,十多年來一直住在霍西一間簡陋的板皮房裏,生活異常艱苦,卻無牽無挂,逍遙自在地堅持修行,直至圓寂。他曾說過一段話:“真的修行人因爲有智慧而不貪執一切,對衆生無勤而生悲心。如果智慧悲心具足,則顯密精要全部統攬;如果不具足,即使在嘴上誇誇其談地談論利衆、閉關等等美妙的言辭,過幾天還是會爲一己私利而殚精竭慮地奔波。全知無垢光尊者說過:“修行人應像衣服穿反了一樣有很大轉變。””所以,說得再多,如果沒有智慧和悲心,也是枉然。切記!
Khenpo Choja of Sertha Huoxi was exactly like this. Following his teacher”s footsteps, he went to Shiqu for Dharma teachings. Just like the great Kadampa masters, all his life he denounced fame, wealth, profit, and power; his dwelling in Huoxi for decades was a shabby room made from wood planks. Although his life was extremely difficult, he was worry-free and carefree; he practiced persistently until his final days. Once he said: “With wisdom, a genuine practitioner clings to nothing and his compassion for sentient beings arises effortlessly. Having wisdom and compassion, all the essence in the sutra and tantra is within reach. Missing them, he will easily revert to scheming for personal gain, even if a few days earlier he has just given big talks on altruism and doing a retreat.” Longchenpa the Omniscient also says: “Your training should bring a change in you as noticeable as if you had worn your clothes the wrong way.” Therefore, without wisdom and compassion, no amount of talk means anything. Bear this in mind!
壬午年正月十二日清晨
2002年2月24日
Early morning, 12thof January, Year of RenWu
February 24, 2002