打開我的閱讀記錄 ▼

看破 Becoming Disillusioned

  看破

  Becoming Disillusioned

  這所位于沿海城市近郊的佛學院環境幽雅,氣候宜人。這裏遠離都市之喧囂,小溪潺潺,流過草地和碎石;林木繁茂,長滿翠綠的山坡。攀緣植物與灌木叢中,各種不知名的花朵競相開放、香氣襲人。鳥兒在林間婉轉地鳴叫著,刹時穿過樹梢,飛入雲霄。令人想起藏傳佛教那些偉大的大成就者們修行的聖地。若看破世間、閉關修行之人在此搭建茅棚,實乃惬意之事。

  This is a Buddhist Academy located in the suburb of a coastal city, at a good distance from the hustle and bustle of the metropolitan area. It has exquisite surroundings and enjoys nice weather year-round. Among lush trees and vivid green fields, a winding brook babbles through the grass and over pebbles; nameless flowers bloom lavishly on vines and bushes, giving off subtle fragrances. Birds, chirping melodiously in the woods, fly through treetops and in no time reach the clouds. All these remind me of the blessed places where many siddhas of Tibetan Buddhism practiced. Wouldn”t it be wonderful if a practitioner who has renounced the world builds his retreat hut right here

  

  記得阿底峽尊者在印藏弘法事業圓滿,即將示現圓寂之時。弟子中一位叫恰徹卻的瑜伽師啓禀尊者:“上師圓寂後,我將好好修法。”上師並不滿意,回答說:“希望你能放下雜事。”弟子又說:“那講經說法呢?”上師態度也如前。弟子再問:“邊修邊講如何?”上師仍如前面一樣回答。“那麼,弟子應當如何行事?”尊者回答說:“應當舍棄今世一切瑣事。”

  When Lord Atisha was about to leave this world after he had completed his Dharma activities both in India and Tibet, a student yogi Cha Tsokche made his pledge: “Master, after you pass into nirvana, I will practice diligently.” The master was not pleased and answered: “I hope you will give up chores.” The student tried again. “Well then, should I teach

  ” The teacher responded the same way. Again, the student asked: “How about if I practice and teach at the same time

  ” The teacher gave the same answer as before. “Then, what should I do

  ” The master replied: “You should give up all the trivialities of this life.”

  恰徹卻將上師教言牢牢記在心間,抛棄塵世間的一切,去往熱振的寂靜山林。那裏山峰逶迤,氣勢雄偉,山頂上是一片積雪,無數條以融雪積成的瀑布從岩石的縫隙中奔騰而下,滋潤了山間的樹木和草地,養育了林間和睦相處的飛禽走獸。

  Bearing his teacher”s instruction firmly in his mind, Cha Tsokche cast away all worldly affairs and set off to a quiet wood in Redreng. The place was surrounded by rows of magnificent snow-capped mountains; numerous waterfalls from the melting snow rushed down among the boulders, nourishing the trees and meadows, and sustaining the harmonious birds and animals in the forest.

  清晨,太陽越過山頂,將它溫暖的光輝投射下來,照耀著修行者和他的動物夥伴們;夜晚,微風吹拂,萬籁俱寂,修行者和他的動物夥伴們都悄無聲息地籠罩在夜色之中。他飲著甘甜清冽的山泉,吃著鮮美如饴的山果。從不與任何人交往,更不去挂念世間的繁雜事務。窮其一生都是這樣锲而不舍地精進修持,終于獲得了常人難以企及的成就。

  In the morning, the sun sent its warm light from atop the mountains, greeting the practitioner and his animal companions. In the evening, the wind blew gently and they retired into the dark night in profound silence. A cool and sparkling mountain spring provided him sweet drinks; fresh tasty wild fruits sustained him. He made contact with no one, nor did he care about any worldly activities. Persistently, he practiced until the end of his life and finally attained a level unreachable by ordinary people.

  壬午年正月初八  

  2002年2月20日  

  于閩南佛學院後山靜處

  8th of January, Year of RenWu

  February 20, 2002

  Written at the secluded back side of the Minnan Buddhist Academy

菩提下 - 非贏利性佛教文化公益網站

Copyright © 2020 PuTiXia.Net