打開我的閱讀記錄 ▼

淺談當代漢文大藏經整理傳譯之方向▪P11

  ..續本文上一頁lation was always developing towards a more mature and sound track. In the initial stage, the organizing form was private and translators from foreign countries dominated the translation project. From the developing stage to the golden age of Buddhist scripture translation in the Sui and Tang dynasties, more and more Chinese Buddhist monks studied Buddhist doctrine in the Indian subcontinent and there were a growing number of people who mastered both Chinese and Sanskrit. The organizing form was changed from private to official and the pision of work was very detailed and specific. This kind of translation form still has a great influence upon today”s translation activities.

  4. The self-development of Buddhism has brought forward the pressing time theme for the propagation and translation of the Chinese Buddhist Tripitaka

  Buddhism”s organic properties of self-propagation, self-adjustment, self-renovation, and self-regeneration destined it to change and adapt to society when faced with challenges from both inside and outside. The existing form of Buddhism in China resulted from conceptualization or localization. Though the time and karma are in complete harmony, we must still discern how to promote the good traditions of Buddhism so that they may play a positive role in constructing a harmonious world and so that Buddhism may achieve the goal of “promoting the orthodox Dhamma, teaching and transforming the people.” It is an important task worthy of deep discussion for us.

  We believe our chief mission in the present age is to modernize the Buddhist scriptures. That is to say we should use the modern language to explain Buddhist philosophical concepts to facilitate modern people”s understanding. The new exegesis of Buddhist philosophical concepts includes: to reason some explications which conformed to logic, to illuminate the implications of Buddhist philosophical concepts in response to some practical problems of society, to advance the elements of truth and wisdom which are contained in Buddhist philosophical concepts, to promote the positive theoretical thinking system in accord with the content of social development, to bring forward new concepts which correspond to objective practice and adaptation to modern demands.

  Ⅳ. Some questions must be paid attention to the compilation, propagation and translation of the Chinese Buddhist Tripitaka in modern times

  1. Regarding the research of the Chinese Buddhist Tripitaka, we should strengthen the discussion about the compilation and digitalization of the Tripitaka in modern times.

  A number of different versions of the Tripitaka have been compiled and published in recent years. It is a good phenomenon. However, most of them are re-printings of the ancient Buddhist scriptures. Though these ancient scriptures have a great significance in edition and literature for academic and Buddhist communities, they have less value on the practical level. In order to compile one ideal edition which can meet the Buddhist believers” reading and reciting needs and can be used as a reliable research and reading resource for people from all circles, we should transcend the sectarian bias by which our predecessors have only upheld one certain school or sect and we also should avoid those printing mistakes contained in the existing published editions of the Tripitaka and learn the unique characteristics of the Tripitaka in the past dynasties, this requires us to not hold prejudice and blindly trust our forefathers. Only by taking these measures, can we achieve the compilation of a Buddhist encyclopedia which meet the requirements of the present age and reflects the spirit of modern times.[8] Thus, the compilation project of the Tripitaka should strengthen its practicability from the following aspe…

《淺談當代漢文大藏經整理傳譯之方向》全文未完,請進入下頁繼續閱讀…

菩提下 - 非贏利性佛教文化公益網站

Copyright © 2020 PuTiXia.Net