打開我的閱讀記錄 ▼

淺談當代漢文大藏經整理傳譯之方向▪P5

  ..續本文上一頁 Chinese Buddhist Tripitaka (Triple-Text).[3]

  1. Some background information about the Chinese Buddhist Tripitaka (Triple-Text)As we know, it is an arguable question about how to treat our cultural heritage and legacies, the problem is that we should first collect the classics and writings scattered in different places and then preserve them. Only by doing this can we have a solid basis for the study and research of those classics and writings, and can we judge those classics and writings in a comprehensive way and discuss the possibilities of how to use them.[4]During the past years when Buddhism first entered in mainland China, there were more than fifty indexes of the Buddhist Tripitaka (Triple-Text), around twenty still exist and each of them contains different volumes of scriptures. The format and content of the Tripitaka edited in each dynasty are varied. Except those stone-carved scriptures in Fangshan, (Beijing), the sutras contained in the Tripitaka which were edited before the Song Dynasty were written by hand and ornamented with scrolls. During the reign of Kaibao開寶(968~975)in the Northern Song Dynasty, the first xylographic (wood-block printing) Tripitaka appeared, after the span of the Yuan, Ming, and Qing dynasties and the republic of China, more than twenty (others say twenty-one) editions of xylographic (wood-block printing) and typographic Buddhist Tripitaka (Triple-Text) have been published.

  

  Though the traditional Tripitaka is favorable to preserve, it may not be convenient for people of modern times to read. And in terms of the compilation of the Tripitaka, while many photocopied editions are still in circulation, there are other important editions like: 《崇甯藏》the Chongningzang、《毗盧藏》the Piluzang、《資福藏》 the Zifuzang、《普甯藏》 the Puningzang、《永樂南藏》the Yongle Nanzang, etc have not been photocopied and opened to the public. Most editions of the Tripitaka of the past generations are now cultural relics, especially those of the Song and Yuan dynasties. Some are extinct, (for example: 《開寶藏》 the Kaibaozang、《契丹藏》 the Qidanzang), some are rare unique and fragmentary editions (《趙城藏》the Zhaochengzang is the only unique edition in the world.), and the rest are lost and kept overseas, (《崇甯藏》the Chongningzang、《毗盧藏》the Piluzang are kept in Japan.) While the unabridged printed editions of Tripitaka of Ming and Qing dynasties are preserved well in mainland China, the circulation is quite limited and these editions of Tripitaka are monastic offerings/treasures of the Buddhist communities. In the beginning of the twentieth century, Japanese Buddhist monks initiated a campaign to re-edit the 《萬字續藏》the Wangzi Xuzang and the《大正藏》the Taisho Tripitaka, these two editions were frequently used among the Buddhist and academic communities. During the republic of China, 《頻伽藏》the Pinjiazang and《普慧藏》the Puhuizang ( printed in a movable type and arranged in a lead tablets) have been published. From that time on, China has not witnessed the large-scale official activities of compiling the Tripitaka. In the 1930s, the 《碛砂藏》the Qishazang of the Song dynasty was discovered at the 開元Kaiyuan and 臥龍 Wolong temple in Xian city, this discovery aroused Chinese Buddhist scholars” enthusiasm in compiling and researching the Tripitaka. In the following years, 《影印宋碛砂版大藏經》(Photocopied edition of the Qishazang of the Song dynasty) was published by Shanghai Buddhist monks and lay practitioners. Meanwhile, 《趙城藏》the Zhaochengzang was discovered in Shanxi province and 《宋藏遺珍》 the Songzang Yizhen was edited and photocopied from 《趙城藏》the Zhaochengzang. 蔣唯心 Jiang Weixin, a disciple of the renowned Buddhist scholar 歐陽漸 Ou Yangjian, issued an article entitled 《金藏雕印始末考》(on the process of the printing of the Jinzang.) In the 1950s, a project of re-editing 《中華藏》 the Chines…

《淺談當代漢文大藏經整理傳譯之方向》全文未完,請進入下頁繼續閱讀…

菩提下 - 非贏利性佛教文化公益網站

Copyright © 2020 PuTiXia.Net