打開我的閱讀記錄 ▼

清淨道論 前言

  出 版 前 言

  (中華佛教百科文獻基金會版)

  由于科技的發達、文化交流的頻仍,各種信息的便捷,無形中縮短國際間的距離,促使科技、文化、政治、宗教等各方面,都不能冉囿于本位主義,而必須走向「整合」,才能再創新機!

  佛教學的研究、實踐,當然也不例外。就整體佛法而言,除了現存已譯成華語的叁藏外,西藏、西域傳習的典籍,暨南方巴利文系聲聞叁藏的翻譯研究,尤其重要:甚至歐美各國的學者研究成果,都是值得參考的資料。綜合以上的各種資料與研究方法,將會更清晰而完整地展現佛陀本懷的風貌!

  有「革命和尚」之稱的近代高僧─太虛大師,在抗戰期中,自南洋訪問回來感歎的說:「南方的教理是小乘,行爲是大乘;中國的教理是大乘,行爲是小乘。」爲什麼會這樣?在衆多的因緣中,有二種原因特別重要:誠如印順長老在其《自利與利他》中說:「南方的佛教,雖是聲聞叁藏,由于失去了真正的聲聞精神,幾乎沒有厭離心切、專修禅慧而趨向解脫的。缺乏了急求證悟的心情,所以反而能重視世間的教化,做些慈善文化事業(甚至捐贈眼角膜等器官)。而中國呢?不但教理是大乘,頓超直入的修持,也是大乘的最大乘。稱爲大乘的最大乘,實是大乘佛教而複活了聲聞的精神─急求己利,急求證入。失去了悲濟爲先的大乘真精神,大乘救世的實行,只能寄托于唯心的玄理了!」此其一。因惑于「夷夏」情結,再加上輕視聲聞叁藏爲小乘,連最基礎的施、戒、定,或五戒十善,都少于嚴謹的研習,遑論解脫或捐贈器官等悲濟行!此其二。幸而虛大師座下的學生─葉均,在留學斯裏蘭卡回國後,將覺音尊者所著的巴利文《清淨道論》,譯成簡體華語,使南傳法寶能展現在國人面前。

  因應國內各寺院、佛學院等對這部「綜述南傳上座部佛教思想最詳細、最完整、最著名的作品」需求殷切,曾去函北京中國佛教協會,商洽訂購或翻印事宜,經回信告知,二版已罄暫時無法再版。遂將其所贈之簡體華語本,重新打字排印,更增收由中華佛教百科全書編委會,提供的「譯者簡介」與長井真琴氏之《解脫道論與清淨道論的比較研究》二文,僅供助印暨各佛學院、佛研所研習而已,余概不流通,特此聲明,以免索書向隅是幸。謹祝贊助本書暨研習者

  正見增上,悲智雙運!

  佛曆二五叁四年(一九九0)十一月十七日傳道謹識于妙心書齋

  注:傳道法師加注語!

  小引(華宇版出版前言)

  「清淨道論」是南傳佛教典籍中最受後人重視的佛書,也是南傳佛教史上最偉大的論師--覺音的劃時代钜著。

  

  這部書的重要性,可以從下列國際學者的文字中看出端倪。

  ※愛德華.孔滋:「(清淨道論)是人類心靈上最偉大的經典作品之一。如果我流浪到荒島時只容許攜帶一本書的話,這部書將是我所要選擇的。」 (The Western Contribution to Buddhism, p. 74.)

  ※水野弘元:「清淨道論是一部彙集南方上座部教理最詳盡、最適當的論書。要瞭解南方上座部的教理,本書是非讀不可的。」(「巴利語叁藏」(62)冊卷首解題)。

  ※早島鏡正:「清淨道論是南方巴利佛教中被推尊爲最高權威的論書。其百科全書式的內容,可以與有部的大毘婆沙論相匹敵。」(「佛典解題事典」一一※一二二頁)

  像這樣重要的佛典,居然沒有被我國古代的譯經大德譯成中文,乃使我國的各版大藏經都未加收錄,這當然是一件不小的缺憾。現在,葉均先生從巴利文中把它翻譯出來,爲時雖晚,總算彌補了這一不足。

  本書以戒定慧叁學爲綱,作者站在南傳上座部的立場,把一個佛教徒如何實踐,如何由凡夫而入叁學、趨解脫的曆程,詳細地鋪陳出來。在漢譯佛典裏,雖然有與它類似的「解脫道論」,但是該論文字不易讀,內容也遠不如本書詳細。所以,這部書實可視爲現代佛教徒在實踐上的最佳參考資料之一。讀者千萬不要受習俗拘宥、輕率地以其爲「小乘法門」而有意忽視。

  有關全書的內客及作者覺音的事迹,請參閱譯者的「漢譯前言」,此不贅述。

  譯者葉均先生 (1916--1985) ,浙江省瑞安縣人。早年出家,法號了參。嘗研學于太虛大師的漢藏教理院。其後赴(斯裏蘭卡)研究南傳佛教及巴利文。先後約十一年,頗有所獲。晚年雖然還俗,但仍以研究佛學、翻譯佛典爲業。所譯佛典,除了本書之外,另有「南傳法句」、「攝阿毘達磨義論」等書。

  清淨道論--譯者簡介

  本書譯者葉均 (1916--1985) ,是我國研究南傳上座部佛教的著名學者。浙江省瑞安縣人。早年出家,法號了參。嘗從太虛大師受學于重慶漢藏教理院。1943年,任教于合江 縣法王佛學院,1945年轉任成都十方堂佛學院教席。1946年,赴錫蘭(斯裏蘭卡)留學, 研習巴利語及上座部佛學〔先後約十一年,頗有所獲〕。1950年返國,任教于中國佛學院,其後任中國佛教協會理事、 常務理事。〔晚年雖然還俗,但仍以研究佛學、翻譯佛典爲業。〕

  

  葉均佛學造詣甚深,精通巴利文、英文。譯有南傳《法句經》、《清淨道論》、《攝阿毘達磨義論》等書。其中,《清淨道論》是研究南傳上座部的重要典籍,譯出後頗受斯 裏蘭卡佛學界推重,獲論師學位。此外,又編譯《漢巴辭典》,然未及完成,即于1985年12月22日病逝北京,享年六十九歲。

  --本文取自「中華佛教百科全書」。

  

  

  漢譯前言

  請網友注意:此文尚未完整校對過;先挂上暫供參考。

  若需精確引用請自行與紙本校讀!

  覺音(Buddha ghosa)所著的『清淨道論』(Visuddhimagga),是綜述南傳上座部佛教思想的一部最詳細、最完整、最著名的作品,是研究南傳上座部教理的必讀之書。覺音引用了整個南傳叁藏要點並參考斯裏蘭卡當時流傳的許多古代叁藏義疏和史書而寫成此論。所以『大史』(Mahaava.msa)稱它「爲叁藏和義疏的精要」;德國的唯裏曼.蓋格(Wilhelm Geiger)教授也說它「是一部佛教百科全書」,亞洲南方各國的佛教學者都要研究這部名著,其它的世界佛教學者也都很重視研究它。讀了此書,可以了解南傳佛教的主要教理;也可以看到一些當時當地的社會、經濟.曆史等問題。尤其值得一提的是作者在舉當時各國的上等布類中有中國的絲綢(Ciinapa.t.ta--支那絲綢),這在經論中是難得見到的資料。這部巴利叁藏的代表作,在世界各國有多種文字的譯本。

  覺音,公元五世紀中葉人,是南傳巴利語系佛教的一位傑出學者,他用巴利文寫了很多書,對上座部佛教有很大貢獻。因爲在覺音時代,印度大部分的佛教學者都已采用梵文,巴利文佛教業已衰落,只有斯裏蘭卡和菩提場的比庫依然忠于巴利文。由于覺音的努力,巴利文這一系的佛典古語學才又活躍起來。

  根據『大史』記載,覺音出生于北印度菩提場附近的婆羅門族,通吠陀學,曉工巧明,精于辯論。在菩提場一座斯裏蘭卡人建造的寺院出家,從離婆多(Revata)大長老學習巴利語叁藏。受了比庫戒後,便爲了一部書叫『發智』」(~Naa.nodaya)。爲了進一步深入研究,他在摩詞男(Mahaanaama)王時代(409~431)來到斯裏蘭卡的首都阿耨羅陀補羅(Anuraadhapura),住在大寺(Mahaavihaara),從僧團波羅(Sa”nghapaala)長老學習叁藏經典和義疏。在此期間,因爲接受僧團波羅的請求,覺音首先撰成著名的『清淨道論』。繼之,大寺僧衆即把所有僧團羅文的叁藏注疏都供給他做參考,要他寫更多的書。于是覺音便移居根他伽羅寺(Ganthakar vihaara),埋頭苦幹,長期從事著作,幾乎對全部巴利叁藏都做了注解。其中有律藏的注釋「普悅」(Samantapasaadikaa 善見律毗婆娑):波羅提木叉的注釋『析疑』(Kankhaavitara.nii)、長部經注「善吉祥光」(Suma”ngalavilaasinii)、中部經注『破除疑障』(Papa~nCasudanii)、相應部經注『顯揚心義』(SaratthapakaaSinii)、增支部經注『滿足希求』(Manorathapura.nii)、小部第一(小誦)第二(經集)注『勝義光明』(ParamatthajOtikaa)、『法聚論』注『殊勝義』(Atthasaalinii)、『分別論』注『迷惑冰消』(Sammohavinodanii)﹑其余五部論注『五論釋義』(Pa~ncappakara.natthakathaa)、『本生法』(Jaataka.t.thava.n.manaa)、『法句譬喻』(Dhammapada.t.thakathaa)。後來他又回印度朝禮聖菩提樹,不知所終。相傳在柬埔寨有一座古寺名覺音寺,是他去世的地方。

  覺音寫『清淨道論』,是嚴格地按照當時大寺派的思想體系來著述的。其組織的次第和內容,有許多地方與優波底沙(Upatissa)所著的『解脫道論』相似。優波底沙約早于覺音二百余年。本論除了序論和結論外,全書分爲二十叁品,依照戒、定、慧叁大主題次第敘述,即前二品說戒,中間十一品說定,後十品說慧。

  前二品,主要是說明怎樣持戒,戒的種類,持戒有什麼好處,怎樣自願地受持十叁頭陀支等。就是說如何嚴格地遵循比庫僧團的生活方式。作者在評論持戒的出發點時說:「以愛爲出發點,爲求生命享受而持戒者爲下,爲求自己解脫而持戒者爲中,爲求一切衆生解脫而受持的巴拉密戒爲上」。可見作者也接受了當時發展中的某些大乘佛教的思想影響。

  中間十一品,主要是敘述十遍、十不淨、十隨念、四梵住、四無色定、食厭想、四界差別等四十種定境的修習方法。這些對于怎樣去修每一種定,都說得很清楚,有心者可以按照這些方法去實行。

  後十品說慧學,是本書最重要部分,集南傳佛教論藏的主要內容和七部論以後發展出來的教理。其主要論題有:五蘊、十二處、十八界、二十二根、四谛、十二緣起等。這裏解釋物質方面的色蘊,有二十四種所造色;解釋精神方面的識蘊,有八十九心、心識過程中的十四種作用和五十二心所法;解釋緣起的各種條件有二十四緣等。這些都是南傳上座部佛教的特色。

  這部漢文譯本的完成,其經曆是曲折的。早在一九五叁至一九五六年間,我在斯裏蘭卡從巴利文學者般若難陀(Pandit P. Pa~n~nananda)專研『清淨道論』時,即將每日所學的論文譯爲漢文。其漢譯手稿,于一九五七年隨身帶回國內。後因中國佛學院部分同學需要參考,未經修改便謄印一百部,其中錯誤甚多。在一次火災中,所存全部手稿和油印本均被焚毀,化爲灰燼。直至一九七八年始從別處找回一部幸存的油印本,方能重新據此而從事校對整理和修改工作,于一九八0年底告成。翻譯這部論著,斯國人民認爲是交流中斯文化的部分工作,曾在該國『蘭卡之光報』上詳細地發表過消息。國內一些學者亦重視此事。不過由于個人才疏學淺,在譯文上錯誤之處實所難免,希望讀者指正。

  

  

《清淨道論 前言》全文閱讀結束。

✿ 继续阅读 ▪ 清淨道論 序論

菩提下 - 非贏利性佛教文化公益網站

Copyright © 2020 PuTiXia.Net