Khandha-Samyuttam已被結合的蘊XXII.87.
Vakkali跋迦梨
1 如是已被我聽到。在一時,有幸者在王舍城,住在竹林松鼠餌。
2 而在彼時,具壽跋迦梨在作陶器者的住宅住,[變成]
病者,已使之苦者,強烈的病者。
3 然後具壽跋迦梨喚諸侍者:「友們!去!你們完全走 近有幸者所在之處,完全走近後,以頭禮拜有幸者的雙足,以我的言詞:『尊者!跋迦梨比丘[變成]病者,已使之苦者,強烈的病者。彼以頭禮拜有幸者的雙足。』並且請你們如是說:『尊者!確實妥善!但願有幸者取憐愍後,完全走近跋迦梨比丘所在之處。』」
4 「如是,友!」彼等比丘對具壽跋迦梨回答後,完全走近有幸者所在之處。完全走近後,敬禮有幸者後,坐在一邊。
5 已坐在一邊的彼等比丘對有幸者說這:「尊者!跋迦梨比丘[變成]病者,已使之苦者,強烈的病者。彼以頭禮拜有幸者的雙足。彼並且如是說:『尊者!確實妥善!但願有幸者取憐愍後,完全走近跋迦梨比丘所在之處。』」
有幸者以變成沈默同意。
6 然後有幸者換衣服後,拿起缽及衣後,完全走近具壽跋迦梨所在之處。
7 具壽跋迦梨見有幸者從遠處正在來。見後,在小床移動。
8 然後有幸者對具壽跋迦梨說這:「足夠!跋迦梨!你不要在小床移動。此等是已被施設的 諸坐具;我將坐在彼處。」有幸者坐在已被施設的坐具。
9 坐後,有幸者對具壽跋迦梨說這:「跋迦梨!是否能被你忍耐?是否能使之行走?是否苦的諸感受走回,不向前走;走回的終結被徹底知,向前走不[被徹底知]?」
「尊者!不能被我忍耐;不能使之行走。我強烈的苦的諸感受向前走,不走回;向前走的終結被徹底知,走回不[被徹底知]。」
10 「跋迦梨!是否你的任何錯誤作不[存在],任何痛念不[存在]?」
「尊者!錯誤作確實不少,並且痛念不少。」
11 「跋迦梨!那幺自我是否不從戒數(ㄕㄨˇ)說你?」
「尊者!自我不從戒數說我。」
12 「跋迦梨!若自我確實不從戒數說你;然後你的任何錯誤作及痛念是什幺?」
「尊者!長久以來我爲見有幸者,欲能完全走近;但是 在我的身,這幺叁個一組的強力的量不存在。不論如何,爲見有幸者,我想要完全走近。」
13 「足夠!跋迦梨!如何以你已被見的此腐臭的身?跋迦梨!凡是看到法者,彼看到我。凡是看到我者,彼看到法。跋迦梨!因爲正在看到法者,看到我;正在看到我者,看到法。
14 跋迦梨!你如何思量彼?形色是常或無常?」
「無常,尊者!」
「諸感受…中略…一起知…諸一起作…識是常或無常?」
「無常,尊者!」
15-16 「由于彼,這樣。…如是正在看到者…中略…徹底知『…對在此處輪回的狀態以後不存在。』」
17 然後有幸者以此勸告,勸告具壽跋迦梨後,從坐具起立後,走出去鹫峰山所在之處。
18 然後對已走出去不久的有幸者,具壽跋迦梨喚諸侍者:「友們!來!使我登上小床後,完全走近仙吞山坡的黑石所在之處。因爲名叫像我這樣者,如何可以思量應在家內作死時?」
19 「如是,友!」彼等比丘對具壽跋迦梨回答後,使具壽跋迦梨登上小床後,完全走近仙吞山坡的黑石所在之處。
20 然後有幸者在彼夜間及在彼日間的剩下部分,在鹫峰山住。
21 然後二天神在已向前走的夜間,[變成]外觀已超群者,完整照耀鹫峰後,完全走近有幸者所在之處…略…站立在一邊。
22 已站立在一邊的一天神對有幸者說這:「尊者!跋迦梨比丘爲(ㄨㄟˋ)釋放開思。」
23 以後的天神對有幸者說這:「尊者!因爲彼確實已被善釋放開,將被釋放開。」
24 彼等天神說此。說此後,敬禮有幸者後,作右繞後,在彼處如此消失。
25 然後有幸者在彼夜間消逝後,喚諸比丘:「去!比丘們!你們完全走近跋迦梨比丘所在之處。完全走近後,如是對跋迦梨比丘說:『友跋迦梨!請聽有幸者的言詞及二天神的[言詞]。友!在此夜間二天神,在已向前走的夜間,[變成]外觀已超群者,完整照耀鹫峰後,完全走近有幸者所在之處。完全走近後,敬禮有幸者後,站立在一邊。已站立在一邊的一天神對有幸者說這:『尊者!跋迦梨比丘爲(ㄨㄟˋ)釋放開思。』以後的天神對有幸者說這:『尊者!因爲彼確實已被善釋放開,將被釋放開。』友跋迦梨!但是有幸者如是說你:『跋迦梨!不要恐懼;跋迦梨!不要恐懼。你的死將變成無惡,作死時無惡。』』」
26 「如是,尊者!」彼等比丘對有幸者回答後,完全走近具壽跋迦梨所在之處。完全走近後,對具壽跋迦梨說這:「友跋迦梨!請聽有幸者的言詞及二天神的[言詞]。」
27 然後具壽跋迦梨喚諸侍者:「來!友們!請使我從小床下降;因爲名叫像我這樣者,如何在高坐具坐後,可以思量彼有幸者的應被聽的教誡?」
28 「如是,友!」彼等比丘對具壽跋迦梨回答後,使具壽跋迦梨從小床下降。
29 「友!在此夜間二天神,在已向前走的夜間,…略…站立在一邊。友!已站立在一邊的一天神對有幸者說這:『尊者!跋迦梨比丘爲釋放開思。』以後的天神對有幸者說這:『尊者!因爲彼確實已被善釋放開,將被釋放開。』
友跋迦梨!但是有幸者如是說你:『跋迦梨!不要恐懼;跋迦梨!不要恐懼。你的死將變成無惡,作死時無惡。』」
30 「友們!請確實以我的彼言詞,以頭禮拜有幸者的雙足:『尊者!跋迦梨比丘[變成]病者,已使之苦者,強烈的病者;彼以頭禮拜有幸者的雙足,並且如是說:
『尊者!形色是無常,我不疑惑彼,我不疑『凡是無常者,彼是苦。』凡是無常的、苦的逆變化的法,在彼處我的意欲或染或愛不存在;這樣我不疑。
尊者!諸感受是無常,我不疑惑彼。…中略…一起知…諸一起作…識是無常,我不疑惑彼。我不疑『凡是無常者,彼是苦。』凡是無常的、苦的逆變化的法,在彼處我的意欲或染或愛不存在;這樣我不疑。』』」
31 「如是,友!」彼等比丘對具壽跋迦梨回答後,走出去。
32 然後具壽跋迦梨,在彼等比丘已走出去不久時,拿刀來。
33 然後彼等比丘,完全走近有幸者所在之處。完全走近後,坐在一邊。已坐在一邊的彼等比丘,對有幸者說這:
「尊者!跋迦梨比丘[變成]病者,已使之苦者,強烈的病者;彼以頭禮拜有幸者的雙足。彼並且如是說:『尊者!形色是無常,我不疑惑彼。我不疑『凡是無常者,彼是苦。』凡是無常的、苦的逆變化的法,在彼處我的意欲或染或愛不存在;這樣我不疑。
諸感受…一起知…諸一起作…
識是無常,我不疑惑彼。我不疑『凡是無常者,彼是苦。』凡是無常的、苦的逆變化的法,在彼處我的意欲或染或愛不存在;這樣我不疑。』」
34 然後有幸者喚諸比丘:「比丘們!我將完全走近仙吞山坡的黑石所在之處。在此,刀已被良家子跋迦梨拿來。」
「如是,尊者!」彼等比丘對有幸者回答:
35 然後有幸者與完全衆多比丘在一起,完全走近仙吞山坡的黑石所在之處。
36 有幸者從遠處見具壽跋迦梨在小床,如此逆輪轉的身蘊正在臥。
37 而在彼時,已冒煙的狀態者、已隱蔽的狀態者,如此去最前方,去最後方,去北方,去南方,向上去,向下去, 去四方的中間。
38 然後有幸者喚諸比丘:「比丘們!你們確實看這:已冒煙的狀態者、已隱蔽的狀態者,如此去最前方,…略…去四方的中間。」
「如是,尊者!」
39 「比丘們!這魔羅波旬一起尋求良家子跋迦梨的識:『良家子跋迦梨的識,已住立在何處?』
40 比丘們!但是因識未住立,良家子跋迦梨已遍涅槃。」 (S iii119-124)