第一章 在家弟子的典範
有一次,佛陀爲了比庫們的利益,曾列舉二十一位著名近事男(Upasaka,或譯爲「優婆塞」、「信士」)的名字,他們都已證得解脫的道與果。這個表列中的第四位是靠近沙瓦提城之馬奇卡桑答(Macchikasanda)的吉達(Citta)長者。
另一次,世尊對比庫們說:
若有善女人要勸誡鍾愛的獨生子,她會毫不遲疑地說:「我親愛的兒子!你應該像吉達(Citta)長者或阿拉維(Alavi,古譯:阿羅毘)的呵塔卡(Hatthaka,古譯爲象童子、呵多)長者!」——因爲這兩個人是在家信衆的榜樣與模範。
(此外她會說:)「但我親愛的,如果你要出家去過比庫的生活,你則應該像沙利子(Sariputta)與馬哈摩嘎喇那(Mahamoggallana)!」——因爲他們是比庫弟子的榜樣與模範。(SN 17:23)
由此可見,佛陀強調虔誠在家弟子應發願像吉達與呵多一樣,而虔誠比庫則應發願效法沙利子(Sariputta)與馬哈摩嘎喇那(Mahamoggallana)。在此爲在家弟子與僧團設定了不同的模範,在家信徒是選擇在家弟子,而非比庫作爲模範;比庫則應選擇比庫,而非在家弟子。
兩種生活模式相當不同,依據自己的背景去選擇榜樣,必然更有效。在家弟子若希望像沙利子一樣,就應穿上僧袍;但如果想在生活中以居士身分貫徹佛法,就應尋求以吉達(Citta)或呵塔卡(Hatthaka)爲模範。
◎作者
何幕斯.海克(Hellmuth Hecker)
何幕斯.海克是德國重要的佛教作家與巴利藏經譯者。他的著作包含《相應部》(Samuutta Nikaya 第四與第五部分)的德文翻譯,以德文寫作的兩冊佛教史,以及一本德國首位佛教比庫(bhikkhu)——叁界智大長老的傳記。
◎英文版編者
菩提比庫(Bhikkhu Bodhi)
菩提比庫是來自紐約市的美國佛教僧侶,于一九七二年在斯裏蘭卡出家。他目前是斯裏蘭卡佛教出版協會(Buddhist Publication Society)的會長與編輯。
他的著作包括《包含一切見網經》(The Discourse on the All Embracing Net of Views)、《阿毗達摩概要精解》(A Comprebensive Manual of Abbidbamma)與《中部》(The Middle Lengrh Discurses of rhe Buddba,爲共同譯者)。
◎譯者簡介
賴隆彥
海洋大學造船系畢業,中華佛學研究所研究。
曾任中華佛學研究所藏文講師、智光工商德育老師、 佛光出版社資深編輯、普門雜志社資深編輯,
譯作:《森林中的法語》、《阿姜查的禅修世界--戒》、《阿姜查的禅修世界--定》、《阿姜查的禅修世界--慧》等。
編注:
比庫:巴利語bhikkhu的音譯,指稱巴利語傳承的佛世比庫僧衆及南傳上座部比庫僧衆;
比丘:梵語bhiksu的音譯,漢傳佛教譯爲爲“比丘”、“苾刍”等,指稱源自梵語系統的漢傳僧衆。
阿拉漢:巴利語arahant的音譯,是對佛陀的尊稱,也可指一切的漏盡者(khinàsava,斷盡煩惱者),
包括諸佛、獨覺佛及阿拉漢弟子。
漢傳佛教依梵語arhant音譯爲“阿羅漢”,謂爲小乘極果。其音、用法皆與上座部佛教有所不同。
本文采用巴利語新音譯,參見《部分巴利專有名詞采用新音譯的方案》、《巴利語彙解》。
【巴利佛典略語表】
本書所出現的巴利佛典經文,都將采用巴利佛典的略語來標示其出處,因此,以下列出這些慣常使用的巴利佛典略語,供讀者對照參考。
AN=Anguttara Nikaya《增支部》(標示節號與經號)
Ap.=Apadana《譬喻經》(i=長老譬喻,ii=長老尼譬喻;標示章號與段落;緬甸文版)
BL.=Buddhist Legends《佛教傳奇》(法句經注釋)
BPS=Buddhist Publication Society 佛教出版協會(康堤,斯裏蘭卡)
Comy.=Commentary注釋
Dhp.=Dhammapada《法句經》(標示偈號)
DN=Digha Nikaya《長部》(標示經號)
Jat.=Jataka《本生經》(標示號碼)
Mil.=Milindapanha《彌林達王問經》 (彌蘭王問經)
MN=Majjhima Nikaya《中部》(標示經號)
PTS=Pali Text Society 巴利佛典協會(牛津,英國)
Pv.=Petavatthu《餓鬼事經》
SN=Samutta Nikaya《相應部》(標示章號與經號)
Snp.=Suttanipata《經集》(標示偈號或經號)
Thag.=Theragatha《長老偈》(標示偈號)
Thig.=Therigatha《長老尼偈》(標示偈號)
Ud.=Udana《自說經》(標示章號與經號)
Vin.=Vinaya《律部》(標示卷號與頁數)
Vism.=Visuddhimagga《清淨道論》(The Path of Purification 的章號與段落)
Vv.=Vimanavatthu《天宮事經》(標示偈號)
除非特別指出,否則本書所有參考資料皆依巴利佛典協會的版本爲准。