打開我的閱讀記錄 ▼

起世因本經▪P2

  ..續本文上一頁之相。而且女子實積極地思慕男子,男子亦同思慕女子。各各互相思慕而生欲情,戀慕而身焦,遂由戀慕而行交會。婆悉吒!其時,其他人見彼行交會,或者投泥,或者提灰,或者投牛糞而言:“滅矣!汙穢者!滅矣!汙穢者!衆人何可對他人作如是事

  ”正如今日,當某些地方尚有追放新娘,或投泥、投灰、投牛糞。衆人只是順從過去之慣例而不知其本義矣。

  十七

  婆悉吒!于其時認爲不道德者,今認爲是道德;婆悉吒!其時,行交會之人,于一月或二月之間,不許准入村鎮。婆悉吒!其時,彼等人,因其不道德而招致激烈非難,彼衆人爲隱蔽其不道德而入小屋。婆悉吒!由此,或怠惰之性質者,如是思惟:“嗚呼……何故自勞苦,晚上爲晚餐,早上爲早餐而持來米谷耶

  晚餐及早餐份之米,一次運來者如何

  ”婆悉吒!于此處,彼等將早晚餐之米,充分地一次持運。其時,其他者近至彼前,近至已,如是言彼等曰:“來,友!往收集米。”

  “友!不必了。我已一次運來了早晚餐之米了。”婆悉吒!于此處,彼等仿彼者之例而一次搬運二日份之米,曰:“確實如是爲妙。”婆悉吒!其時,其他之人來此人之處,來已而言:“來!友:往收集米,”“友!不必了,我已將二日份之米一次搬來。”婆悉吒!于此處,彼等仿彼之例,一次將四日份之米搬來,曰:“確實如是爲妙。”……乃至……一次將八日份之米搬來,曰:“確實如是爲妙。”然,婆悉吒!其時,此等之人開始食蓄積之米。如是成爲糠包混淆米,殼包混淆米,收獲之後,不再生,可看到破碎口,米之株割而成束也。

  十八

  婆悉吒!其時,彼等之人集合,集合而後恸哭,曰:“嗚呼!惡法于衆人之間出現,諸友!不管如何,我等于過去,是意所成,以喜爲食,自放光明,飛行虛空,此狀態長久之間繼續不失光輝。或經過相當長時之後,此對于我等,甘美之地味,周偏水中;具色、具香、具味。我等以手掬甘美之地味而開始食此。由手掬甘美之地味而開始食此,我等則消失自已之光;由消失自己之光而日月出現,由日月之出現而星宿出現;由星宿之出現而顯晝夜;由顯晝夜之分而現月、半月;由現月、半月而現年及季節之分。食甘美之地味,以此爲食糧,以此爲滋養,此狀態長久繼續之間,于我等惡不善法出現,則甘美之地味消失。由甘美之地味消失而地餅出現,具色、具香、具味也、我等開始食地餅;我等食此,以此爲食糧,以此爲滋養,此狀態長久繼續之間,于我等惡不善法出現而地餅消失。地餅消失而蔓草出現,具色、具香、具味也。于我等開始食蔓草。我等食此,以此爲食糧,以此爲滋養,此狀態長久繼續之間;于我等惡不善法出現時,蔓草消失。由蔓草之消失而不耕作之熟米出現,無糠、無殼、純粹而有佳香,肌身滑,晚上以此爲晚餐,持回家者,至早上再生長而熟。早上以此爲早餐,持回家者,至晚上再生而熟,不見有切痕。我等食不耕作之熟米,以此爲食糧,以此爲滋養,此狀態長久繼續之間,于我等惡不善法出現,糠包滑米,殼包滑米,株割之後,不再生長,切痕出現,米之株割成束。今我等欲分稻田,欲造界限。”

  婆悉吒!其時,其有情分割稻田,造作界限。

  十九

  婆悉吒!其時,或貪欲性質者,守自己之領域,更奪他人之領域而享受之。人人捉捕彼,捉捕已,如是曰:“嗚呼!汝身行惡事,爲何守自己之領域,更奪他人之領域而享受。然,汝不應再作如是事。”婆悉吒!彼人答言:“唯然!”婆悉吒!彼再度……乃至……彼二度守自己之領域,更奪他人之領域而享受。人人捉捕彼,捉捕後……乃至……或者以手打、或者以土塊打、或者以杖打之。婆悉吒!如是開始,竊盜顯現,非難顯現,妄語顯現,刑罰亦顯現矣。

  二十

  婆悉吒!然,此等之人集合,集合已,恸哭曰:“嗚呼!惡法將出現于衆人之間;不管如何,竊盜將出現,非難將出現,妄語將出現,刑罰將出現也。于今,我等或選任一人,其人對于我等,該怒之時則怒,該非難之時則非難,該驅逐之時則驅逐。我等又對其人供與一定之米糧。”

  婆悉吒!其時,此等之人于衆多之人中,更美麗,容貌更優秀,更和藹,至更有人氣者之處,言彼人曰:“然,汝于該怒者則怒,該非難者則非難,該驅逐者則驅逐。我等可以米分期供給汝。”婆悉吒!彼人答應彼等:“宜然”,便于該怒時則怒,于該非難時則非難,該驅逐時則驅逐。彼等便以米分期供給彼。

  二一

  婆悉吒!摩诃叁摩多是“依全民選出者”之意;于是“摩诃叁摩多”則被稱作第一之慣用語;婆悉吒!刹帝利是“農場主”意;于是刹帝利則被稱作第二之慣用語;婆悉吒!王是“依法令他人喜悅”之意:于是“王”則被稱作第叁之慣用語;婆悉吒!如是,此刹帝利是依往昔初生之辭句而應用其名,此實由彼等之人而生起,非依其他者也。于彼相應之類,而非不相應;彼依法而不依非法故;婆悉吒!不管如何,法于此世、于他世,法是人類最勝者也。

  二二

  婆悉吒!彼等之人,有某些人如次思惟:“實是惡漢將出現于衆人之間。竊盜將出現,非難將出現,妄語將出現,刑罰將出現,驅逐將出現也。然,我等應除掉惡不善法。”而彼等除掉惡不善法;婆羅門是“除掉惡不善法”之意。于是“婆羅門”則被稱作第一之慣用語;彼等住于森林,作木葉之家,于木葉之家而思念:于彼燃燒之炭火消失、煙絕,杵被舍棄;晚上爲晚餐,早上爲早餐,往市、村、鎮求食物;彼等獲得食物之時,再回歸阿蘭若處木葉之家,以擬作靜慮。人人見此,曰:“此等之人,住阿蘭若處,作木葉之家,于木葉之家靜思。彼等燃火消失、煙絕,杵亦被舍棄。晚上爲晚餐,早上爲早餐,往市、村、鎮求食物。彼等獲得食物,再回歸阿蘭若處木葉之小屋擬作靜慮。”靜思者是“靜慮”之意。婆悉吒!于是“靜慮者”則被稱作第二之慣用語。

  二叁

  然,婆悉吒!此等人中之某些人,不能于阿蘭若處木葉之小屋繼續靜思而移居村、鎮之郊外作聖典。人人見此,曰:“彼等之人,不堪于阿蘭若處木葉小屋作靜思而下來村、鎮之郊外作聖典,彼等不靜思”。婆悉吒!學習者是“彼等不靜思”之意;于是,“學習者”則被稱作第叁之慣用語。婆悉吒!如是爾來,婆羅門是依往昔初生之辭句而應用之名。此實由彼等之人而生起,非依其他者也。于彼等相應之類,而非不相應也;彼依法而不依非法故。婆悉吒!不管如何,法于此世、于他世,法是人類最勝者也。

  二四

  然,婆悉吒!彼等人之中,有某些人,行結婚之生活,從事種種之商業,吠舍是“行結婚生活,從事種種事業者口之意,由此,吠舍成爲慣用語;婆悉吒!吠舍是依往昔初生之辭句而應用之名;此實由此等之人而生起,非依其他者也;于彼等相應之類而非不相應也;彼依法而不依非法故。婆悉吒!不管如何,法于此世,于他世,法是人類最勝者也。

  二五

  婆悉吒!彼等人中之殘余者,皆爲狩獵者;婆悉吒!首陀羅是“以狩獵爲業,又以雜事爲業”之意;由此,首陀羅成爲慣用語;婆悉吒!首陀羅是……乃至……不依非法故。婆悉吒!不管如何,法于此世,于他世,法是人類最勝者也。

  二六

  今,婆悉吒!某時,有些一刹帝利輕蔑自己之法,由家出而入無家之生活,言:“我是出家者”。有一些婆羅門,輕蔑自己之法,由家出而入無家之生活,言:

  “我是出家者”。有一些吠舍亦輕蔑自己之法,由家出而入無家之生活,言:“我是出家者”。有一些首陀羅輕蔑自己之法,由家出而入無家之生活,言:“我是出家者”。婆悉吒!由此等四種姓,出現出家沙門之團體,其名實由彼等而起,非由其他;于彼等相應而非不相應者;依法而不依非法故;婆悉吒!不管如何,法于此世,于他世,法是人類最勝者也。

  二七

  婆悉吒!有刹帝利于身口意行惡行,有邪見、邪見解,采取此行爲之結果,身體壞滅命終後,再生于惡生、惡趣、險難處、地獄。有婆羅門……乃至……有吠舍……乃至……有首陀羅……乃至……命終之後,再生于惡生、惡趣、險難處、地獄。

  二八

  複次,婆悉吒!有刹帝利,于身口意行正行,有正見、正見解,采取此行爲之結果,身體壞滅命終後,再生于善趣、天界。有婆羅門……乃至……有吠舍……乃至……有首陀羅……乃至……命終之後,再生于善趣、天界。

  二九

  婆悉吒!有刹帝利于身口意行善惡二行,有混合之見,混合之見解,采取此行爲之結果,身體壞滅,命終之後,受樂、苦兩受。有婆羅門……乃至……有吠舍……乃至……有首陀羅……乃至……命終之後,受樂、苦兩受。

  叁十

  又,婆悉吒!刹帝利之某者,防護身口意,修七覺支,于現世成就涅槃。有婆羅門……乃至……有吠舍……乃至……有首陀羅……乃至……于現世成就涅槃。

  叁一

  婆悉吒!不管如何,此等四姓之任何人,爲比丘、成爲阿羅漢,滅盡諸漏者,應作已作,舍負重擔,得無再生之位者,滅盡有縛者,有完全智者,爲解脫者,此人,于此等之中,稱爲最上者。依法而不依非法故。不管如何,婆悉吒!法于此世、于他世,法是人類最勝者也。

  叁二

  婆悉吒!次句之偈乃由常童子梵天所說:

  以重家系等人中

  刹帝利族爲最勝

  明行完全具足者

  于人天爲第一人

  婆悉吒!然,此句,由彼常童子梵天所善歌唱,非惡歌,是善告而非惡告,是有甚深之利益而非無利益,我愛誦之,婆悉吒!我亦歌之:

  以重家系等人中

  刹帝利族爲最勝

  明行完全具足者

  于人天爲第一人

  世尊如是說已,婆悉吒與婆羅墮,心歡喜、踴躍世尊之所說。

  注:

  1 .對于經題之agganna,于巴利聖典出版協會之巴英辭典,分解爲agga+nna于志魯達斯之辭典,把agganna分解爲agra+jna,同樣由此而想,雖爲recognised as primitivephmeval,jna非受傷之意。勿論,agganna是aggam+ja||aggan+ja依于類化作用,成爲agaanna爲“最初生”之形容詞

  或該譯爲“原人”。或想更妥當者于大事(Mahavastu I.P1.340)有類同agrinya語。例如anya anna,bhan yabhanna,agrinya等于aganna該是不會錯吧!

  2 .地餅(pappataka)或言“地膏”。牛乳與米混煮而作如圓子之食物,巴利聖典協會之巴英辭  典爲“芽”“瘤”樹節上之芽”等,但不采用此。

  3 .此上原本缺vusitava“梵行己立”一句。

  

  

《起世因本經》全文閱讀結束。

✿ 继续阅读 ▪ 自歡喜經

菩提下 - 非贏利性佛教文化公益網站

Copyright © 2020 PuTiXia.Net