四八 智雲咒文本生譚
(菩薩═弟子)
序分 此本生譚是佛在祇園精舍時,對頑固比丘之所說者。佛言:「汝比丘!汝
253 之頑固非只于此世,前生即亦如是。而爲汝不守賢者之忠告,汝爲銳劍斬爲兩段倒
臥途中,由同一原因,使千人失去生命!」于是佛爲說過去之事。
主分 昔日梵與王于波羅奈都治國時,某村住一婆羅門知智雲咒文,據傳,此
咒文是非常寶貴之價值,于月與月宿相合之時,返複唱此咒文,眺望虛空,則由虛
空降來七寶 1之雨。
爾時菩薩于婆羅門膝下爲弟子修學技術。某日,婆羅門攜菩薩爲某事離自己之
村欲往支提耶國,途中于某森林中有五百賊人名爲「派遣盜賊」 2,作搶掠之事。菩
薩與智雲婆羅門于林中被捕。何故彼等號稱派遣盜賊?彼等捕獲二人,使持財寶前
來,留置一人,另派遣一人前往取之,故名「派遣盜賊」。彼等若捕父、子,則命其
父曰:「爾持財寶前來與我等,攜汝子歸!」若捕母、女,則派遣其母;若捕兄弟,
則解放其兄;若捕師與弟子,則放免弟子。
于此情之下,盜賊捕智雲婆羅門而派遣弟子之菩薩。菩薩向師敬禮,敬告師雲:
「予經二叁日即速歸來,師決勿怖!請從予之忠告!今日爲月與月宿之相合,將降寶
雨。師如不堪其苦,可反複誦念咒文,勿使財寶降下。若使雨降,則不僅吾師,而
五百盜賊亦將破滅!」彼忠告後,即往取財寶而去。
日暮之後,盜賊終將婆羅門捆縛,恰于此時,由東方升起滿月之月輪。婆羅門
眺望月宿而自思惟:「月與月宿之相合,寶雨將降,予何故須如此受苦?予反複誦念
254 咒文,使寶雨降下,分與盜賊財寶,予亦將爲自由之身而去!」于是開始向賊談判,
彼問:「諸君何故縛予?」彼等答:「爲得財寶!」婆羅門雲:「若君等欲求財寶,則應
解我束縛,洗頭使著新衣服,以香氣塗香,以花飾身待我!」盜賊等聞彼之言,依之
而行。婆羅門知月與月宿之相合,即眺望空中,反複誦念咒文,財寶忽由空中降來。
盜賊等集合財寶,以上衣包裏出發,婆羅門亦由彼等之後尾隨而來。
爾時其它之五百賊又將此等盜賊捕獲。第一群之盜賊問曰:「緣何目的捕獲我
等?」第二群之盜賊答:「爲得財寶!」前著答:「若汝等欲求財寶,應先捕此婆羅
門!彼眺望空中,使降寶雨,予等之財寶,亦由此人而得來!」第二群盜賊,將第一
之盜群放免,向婆羅門雲:「請與我等財寶!」于是又將婆羅門逮捕。婆羅門雲:「予
亦欲與汝等財寶,但降財寶之月與月宿之相合,自今須俟一年以後始能再得。若汝
等欲得財寶,應須耐至後時,寶雨始能降下!」
盜賊等怒雲:「惡性之婆羅門!與他人降貴重財寶之雨,于我等須待一年!」于
是銳劍將婆羅門一劈爲二,斬于路傍!然後火速由後急追第一盜群,而起戰鬥,第
一盜群之彼等悉數被殺,將財寶奪去。其次第二群之五百人分爲二派,爲爭奪財寶
再起戰鬥!其一派二百五十人又被殺戮。如是一千人至于全滅,最後只余二人殘生,
255 彼等將財寶運至與前同樣之近村森林中隱藏,其一人執劍看守,別一人爲求白米煮
飯進入村中。
「貪欲實滅亡之根 3!」近于財寶而坐之盜賊思惟:「彼如歸來,此財寶須將二
分!予將于其歸來,以劍剌殺!」于是持劍挺身而立,窺視對方歸來而坐。
一面對方盜賊亦思惟:「此財寶將須二分,予必須于飯中入毒,使彼食而滅亡!
則予一人獨得財寶!」于是將煮飯自己食畢,剩余者入毒持之歸來,將飯放置而立。
前之盜賊于彼站立瞬間,以劍斬彼爲二,投棄不爲人知之所。然後取飯食之,自己
亦即死亡。于是爲此財寶而爭奪之人,均歸破滅!
菩薩弟子經二叁日後持財寶歸來,于彼場所不見師尊,卻見財寶散亂于各地。
彼思惟:「師不聽我忠告,降財寶之雨,爲此以致一切諸人皆死矣!」于是菩薩進入
大道而行,行進之中見師于道傍被斬爲二,彼雲:「師不聽予之忠告而死!」于是集
薪作屍積將師荼毘。供野生花,菩薩更往前進見有五百死屍,更又有二百五十死屍,
依次至最後發現二人之死。彼思:「些一人必于先之千人死者中不足之二人。此二人
必爲最後之殘生者。而此二人亦終不能控製戰鬥!究竟二人又前往何處?」于是菩薩
又向前進,不久發現持去財寶通往森林之大道。更向前進,則發現捆縛財寶之布袋。
一人之缽覆置,探得死者之居處!至此,菩薩對一切之行爲明了,但另一人現在何
256 處?經不斷搜尋,發現彼被棄舍于不爲人知之場所!菩薩思惟:「吾師頑固,不聽予
之忠告,不但自至滅亡,更令一千盜賊亦因彼而致破滅!此實爲依不正之手段,謀
一己之利益,如我師所招之結果!」于是唱次之偈:
手段邪誤求利益 行不正者總滅亡
支提國賊殺咒師 彼等破滅至無殘
如是菩薩于森林中響聲高唱此偈:「我師誤于不正場所努力降財寶之雨,造成自
死而他人亦歸破滅之原因!他人亦以不正方法謀自己之利益,雖盡全力,當然亦歸
破滅!亦造成他人破滅之原因!」于森林諸神賞贊之間,彼依此偈而爲法話,使其財
寶毫無故障運抵自己家中,爲布施之善行,定全其命,死後得至彼處天界。
結分 佛言:「汝比丘!汝不只于此世頑固,于前生亦複如是。而爲心之頑固,
引起至大破滅!」佛述此法語後,作本生今昔之結語:「爾時之智雲婆羅門是頑固之
比丘,弟子實即是我。」
注 1 七寶爲金、銀、真珠、摩尼珠、瑙璃、金剛、珊瑚。
2 原語panthaghata 爲街道強盜。與panthadusaka同一意義。
3 此一句可視爲原典之作者或注釋家所插入則易于了解。