偈頌
譯文
這部論是我所做的,和合了好笑的故事。
故事對正義實義的宣說是有益還是有損,
這要看它與正義實義是相應還是不相應。
就好比是極苦的藥,和合了甜蜜的乳糖,
藥用來除去壞毛病,這部論也派上用場。
正法中摻和的戲笑,譬如令人搖揚的藥,
佛的正法卻是寂定,靜甯之火明照世間;
又譬如服吐穢的藥,過後用酥潤調體中,
我如今也用這方法,寂定時方顯示真理。
好比阿伽陀萬靈藥,先用樹葉來包裹好,
取葉塗在毒瘡上後,樹葉就可以抛棄了;
戲笑如裹藥的樹葉,實義妙藥就在其中,
有智者吸取了正義,戲笑便應該抛舍去。
尊者僧伽斯那《癡人癡事喻道故事集》編集畢。
原典
此論我所造,和合喜笑語。
多①損正實說,觀義應不應。
如似苦毒②藥,和合于石蜜,
藥爲破壞病,此論亦如是。
正法中戲笑,譬如彼王藥,
佛正法寂定,明照于世間;
如服吐下藥,以酥潤體中,
我今以此義,顯法于寂定。
如阿伽陀③藥,樹葉而裹之,
取藥塗毒竟,樹葉還棄之;
戲笑如葉裹,實義在其中,
智者取正義,戲笑便應棄。
尊者僧伽斯那造作《癡華鬘》竟。
注釋
①多:有助益。
②毒:極、很,修飾前面的苦。
③阿伽陀:梵文Agada,意爲普去(衆疾),又意爲無價,是說這藥功效好,去衆病,價值無量。
解說
此偈頌述說了好笑的故事的作用和人們對之應持的態度。《百喻經》大抵從攻擊、反對的立場來立論,是用來破除壞病的。爲了使這藥易于入口,便和合了一連串引人入勝的故事
,讀者品嘗了,不免哈哈大笑,心意散亂搖揚開來。然而此經的意圖是要人們脫離妄心妄想,專靜于一,系心思察其中的道理,靜定的燈火,方照物了然。
又,說了這些癡人癡事,一如將腹中致病的敗物吐了出來,爲了調理身體,就需要用酥、用真理來滋補一下。當然,這是在寂定之時,在心如明鏡之際,滋補最爲有效,真理顯現
得最爲清晰。好笑的故事終究是權,是方便,是向彼岸行進的筏,一旦目的達到,即應舍棄,不可執著。