66口誦乘船法而不解用喻
譯文
曾有一位長者的兒子與一幫商人入海去采寶。這位長者的兒子對入海駕船的方法可琅琅上口,譬如到了大海的漩渦、洄流、礁矶激濺之處,應當這樣把、這樣整、這樣停之類。他對大家說:「入海方法,我全知道。」衆人聽了,完全相信他的話。到得海中,沒過多時,船師得了病,忽然之間,死去了。長者的兒子就接替了他,航至漩洄的急流之中,大叫著:「應這樣把、這樣整。」船盤回旋轉,不能前進到寶渚去,沒多久全船商人都沒水而死。
世人也是這樣,稍微修習了一下禅法、安般數息觀和不淨觀,雖是記誦住了文詞,卻不通其中的意思,也不了解修行的種種方法,妄自張揚說已深透地理解了,便胡亂傳授禅法,使得一意精進的人迷亂了,失了自性清淨心,顛倒錯亂了諸法的殊別之相,經年累月都毫無收獲,就像那位愚人,使得他人沒于海中。
原典
昔有大長者子,共諸商人入海采寶。此長者子善誦入海捉船方法,若入海水漩洑洄流矶激之處,當如是捉如是正如是住。語衆人言:「入海方法,我悉知之。」衆人聞已,深信其語。既至海中,未經幾時,船師遇病,忽然便死。時長者子即便代處,至洄洑駛流之中,唱言:「當如是捉如是正。」船盤回旋轉,不能前進至于寶所,舉船商人沒水而死。
凡夫之人亦複如是,少習禅法、安般數息①及不淨觀,雖誦其文,不解其義,種種方法,實無所曉,自言善解,妄授禅法,使前人迷亂失心,倒錯法相,終年累歲,空無所獲,如彼愚人,使他沒海。
注釋
①安般數息:安般,梵文Anapana,或譯安那般那,安是呼出氣息,般是吸入氣息,一心點數那氣息,勿令忘失,就叫做數息觀。