..續本文上一頁es on this point, we will then let thee have all our books." From these (taking these gâthâ for his text), and p. xxiii consulting the Pitakattaya, together with the Atthakathâ, and condensing them into an abridged form, he composed the work called the Visuddhimagga. Thereupon, having assembled the priesthood, who had acquired a thorough knowledge of the doctrines of Buddha, at the Bo-tree, he commenced to read out the work he had composed. The devatâs, in order that they might make his (Buddhaghosa”s) gifts of wisdom celebrated among men, rendered that book invisible. He, however, for a second and third time recomposed it. When he was in the act of producing his book for the third time, for the purpose of propounding it, the devatâs restored the other two copies also. The assembled priests then read out the three books simultaneously. In those three versions there was no variation whatever from the orthodox Theravâdas in passages, in words, or in syllables. Thereupon, the priesthood rejoicing, again and again ferventIy shouted forth, saying, "Most assuredly this is Metteya (Buddha) himself," and made over to him the books in which the Pitakattaya were recorded, together with the Atthakathâ. Taking up his residence in the secluded Ganthâkara-vihâra (at Anurâdhapura), he translated, according to the grammatical rules of the Mâgadhas, which is the root of all languages, the whole of the Sinhalese Atthakathâ (into Pâli). This proved an achievement of the utmost consequence to all beings, whatever their language.
”All the Theras and Âkâriyas held this compilation in the same estimation as the text (of the Pitakattaya). Thereafter, the objects of his mission having been fulfilled, he returned to Gambudîpa, to worship at the Bo-tree (at Uruvelâya, or Uruvilvâ, in Magadha).”
Here[1] we have a simple account of Buddhaghosa[2] and
[1. Mahâvamsa, p. 250, translated by Turnour.
2. The Burmese entertain the highest respect for Buddhaghosa. Bishop Bigandet, in his Life or Legend of Gaudama (Rangoon, 1866), writes: ”It is perhaps as well to mention here an epoch which has been, at all times, famous in the history of Budhism in Burma. I allude to the voyage which a Religious of Thaton, named Budhagosa, made to Ceylon, in the year of religion 943 = 400 A.D. The object of this voyage was to procure a copy of the scriptures. He succeeded in his undertaking. He made use of the Burmese, or rather Talaing characters, in transcribing the manuscripts, which were written with the characters of Magatha. The Burmans lay much stress upon that voyage, and always carefully note down the year it took place. In fact, it is to Budhagosa that the people living on the shores of the Gulf of Martaban owe the possession of the Budhist scriptures. From Thaton, the collection made by Budhagosa was transferred to Pagan, six hundred and fifty years after it had been imported from Ceylon.” See ibid. p. 392.]
p. xxiv his literary labours written by a man, himself a priest, and who may well have known Buddhaghosa during his stay in Ceylon. It is true that the statement of his writing the same book three times over without a single various reading, partakes a little of the miraculous; but we find similar legends mixed up with accounts of translations of other sacred books, and we cannot contend that writers who believed in such legends are therefore altogether unworthy to be believed as historical witnesses.
But although the date which we can assign to Buddhaghosa”s translation of the commentaries on the Pâli Tipitaka proves the existence o…
《The Dhammapada - Introduction》全文未完,請進入下頁繼續閱讀…