打開我的閱讀記錄 ▼

The Dhammapada - Introduction▪P30

  ..續本文上一頁 MS. of the work is said to have been broght from India by a Shaman Sanghabhadanga of Kipin (Cabul), about 345 A.D. It is a much more extensive work in 33 chapters, the last being, as in the Pâli text, on the Brâhmana.

   A fourth translation dates from the Sung dynasty (800 or 900 A.D.), and in it, too, the authorship of the text is ascribed to Ârya-Dharmatrâta.

   A Tibetan translation of a Dhammapada was discovered by Schiefner in the 28th volume of the Sûtras, in the collection called Udânavarga. It contains 33 chapters, and more than 1000 verses, of which about one-fourth only can be traced in the Pâli text. The same collection is found also in the Tangur, vol. 71 of the Sûtras, foll. 1-53, followed by a commentary, the Udânavarga-vivarana by the Âkârya Praâvarman. Unfortunately Schiefner”s intention of publishing a translation of it (Mélanges Asiatiques, tom. viii. p. 560) has been frustrated by his death. All that he gives us in his last paper is the Tibetan text with translation of another shorter collection, the Gâthâsangraha by Vasubandhu, equally published in the 72nd volume of the Sûtras in the Tangur, and accompanied by a commentary.

  p. liii

  

  

SPELLING OF BUDDHIST TERMS.

   I had on a former occasion[1] pleaded so strongly in favour of retaining, as much as possible, the original Sanskrit forms of Pâli Buddhist terms, that I feel bound to confess openly that I hold this opinion no longer, or, at all events, that I see it is hopeless to expect that Pâli scholars will accept my proposal. My arguments were these: ”Most of the technical terms employed by Buddhist writers come from Sanskrit; and in the eyes of the philologist the various forms which they have assumed in Pâli, in Burmese, in Tibetan, in Chinese, in Mongolian, are only so many corruptions of the same original forms. Everything, therefore, would seem to be in favour of retaining the Sanskrit forms throughout, and of writing, for instance, Nirvâna instead of the Pâli Nibbâna, the Burmese Niban or Nepbhân, the Siamese Niruphan, the Chinese Nipan. The only hope, in fact, that writers on Buddhism will ever arrive at a uniform and generally intelligible phraseology seems to lie in their agreeing to use throughout the Sanskrit terms in their original form, instead of the various local disguises and disfigurements which they present in Ceylon, Burmah, Siam, Tibet, China, and Mongolia.”

   I fully admitted that many Buddhist words have assumed such a strongly marked local or national character in the different countries and in the different languages in which the religion of Buddha has found a new home, that to translate them back into Sanskrit might seem as affected, nay, prove in certain cases as misleading, as if, in speaking of priests and kings, we were to speak of presbyters and cynings. The rule by which I meant mainly to be guided was to use the Sanskrit forms as much as possible; in fact, everywhere except where it seemed affected to do so. I therefore wrote Buddhaghosha instead of the Pâli Buddhaghosa, because the name of that famous theologian, ”the Voice of Buddha,” seemed to lose its significance if turned

  

  [1. Introduction to Buddhaghosha”s Parables, 1870. p. l.]

  

  p. liv into Buddhaghosa. But I was well aware what may be said on the other side. The name of Buddhaghosa, ”Voice of Buddha,” was given him after he had been converted from Brahmanism to Buddhism, and it was given to him by people to whom the Pâli word ghosa conveyed the same meaning as ghosha does to us. On the other hand, I r…

《The Dhammapada - Introduction》全文未完,請進入下頁繼續閱讀…

菩提下 - 非贏利性佛教文化公益網站

Copyright © 2020 PuTiXia.Net