打開我的閱讀記錄 ▼

Contemplation Sutra 佛說觀無量壽佛經(節錄)

  佛說觀無量壽佛經 (節錄)

  CONTEMPLATION SUTRA

  劉宋西域叁藏法師礓良耶舍譯

  delivered by Shakyamuni Buddha

  Translated into Chinese during the Liu-Sung dynasty

  by the Tripitaka Master Kalayashas from Central Asia

  translated from Chinese by Hisao Inagaki

  佛告阿難,及韋提希:上品上生者,若有衆生,願生彼國者,發叁種心,即便往生。何等爲叁?

  The Buddha said to Ananda and Vaidehi, "Those born in the Western Land are of nine grades. Those who attain birth on the highest level of the highest grade are sentient beings who resolve to be born in that land, awaken the three kinds of faith and so are born there. What are the three

  

  一者,至誠心;

  二者,深心;

  叁者,回向發願心。

  具叁心者,必生彼國。They are, first, the sincere faith; second, the deep faith; and third, the faith that seeks birth there by transferring one”s merit. Those who have these three kinds of faith will certainly be born there.

  複有叁種衆生,當得往生,何等爲叁?

  一者,慈心不殺,具諸戒行;

  二者,讀誦大乘方等經典;

  叁者,修行六念,回向發願,願生彼國。具此功德者,一日乃至七日,即得往生。

  "There are three other kinds of sentient beings who also attain birth. Who are the three

   They are, first, those who have a compassionate heart, abstain from killing and observe the precepts; second, those who chant the Mahayana sutras of greater scope; and third, those who practice the six forms of mindfulness. They aspire to be born in that Buddha-land by transferring there the merit of practice. With the merit acquired from doing these acts for one to seven days, they attain birth.

  生彼國時,此人精進勇猛故,阿彌陀如來與觀世音、大勢至,無數化佛,百千比丘,聲聞大衆,無量諸天,七寶宮殿,觀世音菩薩執金剛臺,與大勢至菩薩,至行者前,阿彌陀佛放大光明,照行者身,與諸菩薩授手迎接。

  "When an aspirant is about to be born in that land through dedicated and undaunted practices, the Tathagata Amitayus arrives together with Avalokiteshvara, Mahasthamaprapta, innumerable transformed Buddhas, a great assembly of a hundred thousand monks and shravakas and innumerable devas in seven-jewelled palaces. The Bodhisattva Avalokiteshvara, carrying a vajra-seat, together with the Bodhisattva Mahasthamaprapta, approaches the aspirant. Amitayus releases a great flood of light which illuminates the aspirant”s body and, along with the bodhisattvas, extends his hands in welcome.

  觀世音、大勢至與無數菩薩,贊歎行者,勸進其心。行者見已,歡喜踴躍,自見其身,乘金剛臺,隨從佛後,如彈指頃,往生彼國。生彼國已,見佛色身,衆相聚具足,見諸菩薩色相具足,光明寶林,演說妙法,

  Avalokiteshvara and Mahasthamaprapta, together with innumerable bodhisattvas, praise and encourage the aspirant. Seeing this, the aspirant rejoices so greatly as to dance. Then he sees himself sitting on the vajra-seat, and following the Buddha, is born into that land in the time it takes to snap one”s fingers.

  "After being born in that land, he sees the Buddha”s body complete with all its physical characteristics and also the bodies of the bodhisattvas equally complete with all their physical characteristics.

  聞已,即無生法忍,經須臾間,曆事諸佛,偏十方界,於諸佛前,次第受記。還至本國,得無量百千陀羅尼門,是名上品上生者。

  Hearing the discourse on the wonderful Dharma sent forth by the light and the jewelled trees, he then reaches the insight into the non-arising of all dharmas. In a single moment, he visits and worships all the Buddhas of the ten quarters and receives from each of them the prediction of his future Buddhahood. Returning to the Pure Land, he is endowed with innumerable hundreds of thousands of dharanis. Such a person is called one who attains birth on the highest level of the highest grade.

  上品中生者,不必受持讀誦方等經典,善解義趣,於第一義,心不驚動,深信因果,不謗大乘,以此功德,回向願求生極樂國,行此行者,命欲終時,阿彌陀佛,與觀世音、大勢至、無量大衆,眷屬圍繞,時紫金臺,至行者前,贊言:法子!汝行大乘,解第一義,是故我今來迎接汝,與千化佛,一時授手,行者自見坐紫金臺,合掌叉手,贊歎諸佛,如一念頃,即生彼國七寶池中。

  2) the middle level of the highest grade

  [23] "Those who attain birth on the middle level of the highest grade, do not necessarily uphold and chant the sutras of greater scope, but comprehend the teachings of the Buddha so well that when they hear the supreme truths, they are not dismayed. They have deep faith in the law of karmic causes and effects and do not speak slightingly of the Mahayana…

《Contemplation Sutra 佛說觀無量壽佛經(節錄)》全文未完,請進入下頁繼續閱讀…

直接转到: 第2页 第3页 第4页 第5页

菩提下 - 非贏利性佛教文化公益網站

Copyright © 2020 PuTiXia.Net