二四、2006年校譯後記
我在1999年在美國加州灣區去半月灣拜見喜戒法師(U. Silananda Sayadaw)時,從他手中請了10本英文版的《內觀基礎》,現在手中只保留了一本。此書的英文版是他1991 年校訂版。喜戒法師是馬哈希法師派駐美國傳法的兩位法師之一,他的英文很好,對翻譯工作非常嚴謹,所以此書的英文版很好讀且翻譯很准確。後來聽他的開示和參加他的十日禅,都獲益匪淺。
前兩年上中文的原始佛教論壇上向大家推薦此書卻沒人回應。後來發現現行的中譯本十分難讀,仔細對照英文版發現譯文主要有兩類問題。一類是沒有將英文複雜一些的句子所表達的轉折、承接或微妙的關系譯出來,所以讀起來很費解。另一類是對一些英文用詞和細微法的理解問題。比如英文用form 作爲 “ 色法” 的專用名詞,有些地方必須譯成“色法”字義才通,譯文中卻按字面意思譯成了“形態”。
我這次作的校譯主要在于使原文的意思能夠正確地表達出來。絕大部分段落校譯後都有改動。如有不清楚的地方,請用電子郵件與我聯系:huajun_tang@yahoo.com
湯華俊
2006年2月 于美國德州
+過去在翻譯心路過程中的彼所緣心的時候,希望讓人能夠容易看懂一些,按照英文registration的字面意思登記,翻譯成記憶結果心,現在回過頭來看不恰當,容易引起誤解,所以還是用“彼所緣心”。
湯華俊 2009 年 9月 于美國德州