打開我的閱讀記錄 ▼

《無量壽經》的漢文譯本

  《無量壽經》的漢文譯本

  

  根據古代經典目錄如《出叁藏記集》,以及《高僧傳》的記載,《無量壽經》的譯本先後有十二種,其中七種已經失傳,現存的只有五種,抄列如下:

  

  《無量壽經》二卷

  

  東漢安世高譯(失)

  

  《無量清淨平等覺經》

  

  四卷東漢支婁迦谶譯(存)

  

  《阿彌陀經》二卷

  

  東吳支謙譯(存)

  

  《佛說無量壽經》二卷

  

  曹魏康僧铠譯(存)

  

  《無量清淨平等覺經》二卷

  

  曹魏帛延譯(失)

  

  《無量壽經》二卷

  

  西晉竺法護譯(失)

  

  《無量壽至真等正覺經》一卷

  

  東晉竺法力譯(失)

  

  《新無量壽經》二卷

  

  東晉佛陀跋陀羅譯(失)

  

  《新無量壽經》二卷

  

  劉宋寶雲譯(失)

  

  《新無量壽經》二卷

  

  劉宋法秀譯(失)

  

  《大寶積經無量壽如來會》二卷

  

  唐菩提流志譯(存)

  

  《佛說大乘無量莊嚴經》叁卷

  

  北宋法賢譯(存)

  

  由于學者們將古代各種譯經錄、僧傳記加以對照、考證,推斷後代流行的康僧铠譯本,可能就是第九種劉宋寶雲所譯的《新無量壽經》,同時檢查它的譯語釋例,也跟寶雲所譯的另一種《佛本行經》雷同。而且在本經序說中用到「得佛華嚴叁昧」一句,應當是承襲本經第八譯者佛陀跋陀羅所譯《華嚴經》的影響。

  

  趙宋王日休,把菩提流志所譯之外的四種譯本刪補校正,會輯成《大阿彌陀經》二卷;民國二十一年到二十五年間(西元一九叁二─一九叁六年),夏蓮居居士彙整五種譯本而成爲《佛說大乘無量壽莊嚴清淨平等覺經會集本》一卷。

  

  本經也在尼泊爾發現數種梵文本,西元一八八叁年由Max Müller及南條文雄合作將原文出版,嗣後譯成英文名爲The Larger Sukhāvati-vyūha,明治四十一年(西元一九○八年)譯成日文。西元一九一七年荻原雲來,以高楠順次郎及河口慧海從尼泊爾攜歸的五種本經梵文原典,依西藏譯本改訂,譯爲日文,再譯成英文,因此于西元一九叁一年完成了梵、藏、日、英合璧的《淨土叁部經》,以之與《觀無量壽經》及《阿彌陀經》並行。

✿ 继续阅读 ▪ 譯者及注釋

菩提下 - 非贏利性佛教文化公益網站

Copyright © 2020 PuTiXia.Net