打開我的閱讀記錄 ▼

中國佛教史話 《俱舍論》與俱舍師

  《俱舍論》與俱舍師——中國佛教史話之四十叁

  

  方之

  

  《俱舍論》,全稱爲《阿毗達摩俱舍論》,世親造,是古印度部派佛教時代的一部重要論典 ,在中國漢傳佛教史上,先後有陳代真谛和唐代玄奘兩個譯本,藏傳佛教典籍中,亦有此論 。

  

  《俱舍論》的作者世親,又稱天親,公元五世紀北印度犍陀羅國(在今巴基斯坦白沙瓦和阿 富汗東部一帶)人,出身婆羅門種姓。初從一切有部出家,研習小乘諸經論,後因受其兄長 無著的影響,改宗大乘。他一生著述宏富,《俱舍論》是他改宗大乘之前的一部重要著作。

  

  此《論》爲何稱爲“俱舍”

  因爲世親出家之後,對小乘有部諸論,如《六足論》①、《雜 集論》和《毗婆娑論》等,都作過研究,這些論典的主要內容都包含在《俱舍論》中。所謂 俱舍(Kosa),譯曰藏、鞘,是包含攝持的意思。這就是說,《俱舍論》包含有《六足》、《 婆娑》、《雜集》諸論的內容,故稱“俱舍”。

  

  世親在造《俱舍論》之前,研究《毗婆娑論》時,對其中的某些論點,他持有不同的看法, 有意進行批判。但他又擔心自己對《婆娑》的研究還不徹底,有意作進一步的探討。當時北 印度的迦濕彌羅國(今克什米爾)盛行《毗婆娑論》,有著名論師悟入是《婆娑》專家。于是 世親就僞裝不懂《毗婆娑論》的學人,前往迦濕彌羅從悟入修學《婆娑》四年。起初,悟入 不知道世親學《婆娑》的目的是爲了批判,到後來才知道。這樣,世親就不便再往下去了, 只好回到自己的國家——犍陀羅。世親回國之後,不久即開始爲人講《毗婆娑論》,每講一 段論文,即概括性地作一首頌文,一共作用600首,這就是《俱舍論本頌》,其中有些內容 是針對《婆娑》某些論點而發的,但比較隱晦,不易看出。所以《俱舍論本頌》傳到迦濕彌 羅之後,許多有部信徒還以爲世親是在稱頌和弘揚本宗的《婆娑論》。後來世親又寫出了《 俱舍釋論》,其中批判《婆娑》的觀點就明顯地顯露出來了。《釋論》傳到迦濕彌羅之後, 在佛學界激起了一場很大的風波,很多有部學者反對《俱舍論》,說世親不應該批判《婆娑 》。其中有著名學者衆賢,花了十二年的時間,針對世親的《釋論》重新解釋《俱舍本頌》 ,取名《俱舍雹論》,爲《婆娑》辯護。世親讀到此論之後,未作反駁,並代爲改名《順正 理論》。由此可見世親的學者風度和寬廣的胸懷。其實世親批判《婆娑》中的某些論點,是 以經量部(從有部分裂出來的流派,十八部之一)的思想爲依據的,並未全盤否定《婆娑》。 從某部意義上講,他也是在弘揚《婆娑》。不然他爲什麼還爲衆講《婆娑》呢

  在講說過程 中,對某些論點有不同的看法,這是正常的,從學術的角度講,也是允許的。

  

  《俱舍論》以《雜心論》爲基礎,從形式到內容都有相似之處。其中心內容,不外乎是講小 乘佛教的基本教義四谛八正道。全《論》共分爲八品,前二品是全書的總論:第叁品明世間 雜染法之果,即苦谛;第四、五兩品明世間雜染法之親因和疏緣,即集谛;第六品明聖道之 體性,所證之四谛真理以及四向四果等,即滅谛;第七、八兩品明智慧的親因,成就的功德 ,以及各種禅定,即道谛。最後是四首流通頌文。

  

  《俱舍論本頌》的《釋論》,在分別解釋《本頌》八品內容之後,又增加了一品,專門破除 教內外執有實我的思想,說明“諸法無我”的道理。《俱舍論》是一部由小乘趨向于大乘的 論典,受到古代印度學術界的高度重視,因而有很多學者爲它作疏釋,如安慧作《真實義疏 》、陳那作《要義明燈疏》、增滿(安慧的弟子)作《隨相疏》、世友作《論疏》、稱友作《 明了義疏》和靜住天作《要用疏》等②。這些論疏,在漢傳佛教典籍中都無譯本,而藏傳佛 教文獻中則都有。

  

  公元563年(陳天嘉四年),真谛叁藏在廣州製旨寺首先譯出《俱舍論偈》1卷,共597偈。其 後不久,他又譯出《俱舍釋論》22卷,史稱舊論。公元651年(唐永徽二年),玄奘重譯《俱 舍論本頌》1卷,共604頌;公元654年(唐永徽五年),他又譯出《俱舍論釋論》30卷,史稱 新論。玄奘爲何重譯此論

  據說他認爲真谛所譯,有些內容用漢文表達的不夠准確,且有漏 譯,所以重譯。當然,真谛是印度人,不善漢文,這是很自然的,他的譯經,多由其弟子筆 記。而玄奘則是中國人,精通梵、漢,其譯文當然要比真谛的譯文好,這是無法否認的,但 他們二人在印度的師承不同的因素也是不能排除的。玄奘的新論出來之後,真谛的舊論就不 再有人研究了,千百年來,一直如此。

  

  在佛教史上,弘揚《俱舍論》的人,被稱爲俱舍師。古印度的俱舍師,如前文所說的安慧、 陳那、增滿、世友、稱友和靜住天等人,皆爲有名的俱舍師。漢傳佛教史上的俱舍師,分爲 前後兩個不同時期。前期的俱舍師弘揚真谛譯的《俱舍論》;後期的俱舍師弘揚玄奘譯的《 俱舍論》。茲分別列舉幾人如下:

  

  (1)釋慧恺(公元518—568年),又稱智恺,不知何許人也。唐道宣《續高僧傳》未專門爲他 立傳,他的事迹,附在《續高僧傳》卷一《法泰傳》中。慧恺俗姓曹,有文才,在梁代即有 名于當時,住楊都寺。其時真谛叁藏在廣州,慧恺仰慕他的學德,乃前往受學。真谛譯《攝 大乘論》和《俱舍論》由慧恺任筆受,僅用了不到一年半的時間,兩論的本論和疏釋均告完 成,共計108卷。真谛很賞識慧恺的文才,他高興地對慧恺說:“吾早值子(指慧恺),綴緝 經論,結前是翻,不應缺少。今譯兩論,詞理圓備,吾無恨矣”③。不久,慧恺應請在智慧 寺講《俱舍論》,聽講的有名人物七十多位。慧恺剛講到《業品》,即因患病停講。他自知 所患之病乃不治之症,便索筆墨題詩雲:“千秋本難滿,叁時理亦傾。石火無恒焰,電光非 久明。遺文空滿笥,徒然昧後塵。泉路方幽噎,寒隴向淒清。一朝隨露盡,唯有夜松聲”④ 。慧恺題完詩,放下筆,與諸師告別,即奄然而逝,終年51歲。

  

  (2)釋澤泰(公元6世紀),籍貫不詳,梁武帝時住楊都大寺,他“義聲高邈,宗匠當時”⑤。 由此可見他當時在社會上的聲望。他仰慕真谛叁藏,乃與慧恺等人先後赴廣州從其受學,並 參與譯經事業任筆受。先後二十年,其出五十部,皆中土所無者。但法泰雖博通教義,尤重 戒律,真谛曾專門爲他譯戒律和《俱舍論》界品二十二門大意。他奉戒爲座右銘,遵行無犯 。公元517年(陳太建叁年),法泰攜帶《俱舍論》等一批譯典,回到建業(今南京)弘揚,後 不知所終。

  

  (3)釋慧淨(公元567—645年),真定(今河北正定)人,生于公元567年(陳廢帝光大元年),欲 姓房,家世儒宗。他少年時代,就遍讀儒家經典,且能爲文,因而有名于鄉裏。十四歲出家 ,有大志,研習佛典,“日頌八千余言”⑥。無人能與他相比。公元600年(隋開皇末年)到 長安。慧淨窮究古今,知識淵博。公元628年(唐真觀二年),參與波頗叁藏的譯經事業,筆 受《大莊嚴經論》,並著疏30卷。因其智慧超群,被波頗譽爲“東方菩薩”。公元639年(唐 真觀十叁年)任永光寺住持。慧淨著述宏富,除上述《莊嚴經論》外,還有《法華》、《勝

  

  》、《仁王》等諸經疏多種。尤其難得的是他對《俱舍論》的研究和弘揚。《續高僧傳》 卷叁說他“無師獨悟,思澤名理,爲之文疏叁十余卷,遂使經部⑦妙義,接網明時, 賓正 宗,傳芳季緒”。不從師,獨自研究《俱舍論》,並著疏30余卷,由此可見其佛學功底之深 。慧淨還是一位能言善辯的學者,詳見《續高僧傳》卷叁本傳。公元645年(唐真觀十九年) 圓寂,終年68歲。

  

  (4)釋道嶽(公元567—636年),俗家姓孟,河南洛陽人。他出身書香門第,年9歲,即開始讀 儒家的《詩》、《書》、《易》、《孝》等經。其父名孟皓,是隋代山東臨淄令。通嶽兄弟 6人,他排行第五,在兄弟六人中,有叁人披剃出家,都是當時學有成就的名僧。道嶽年十 五禮釋僧粲爲師出家,具戒之後,嚴持律儀,“體貌魁美,風操高厲,容止嚴然,不妄交于 道俗”。⑧他先從志念、智通學《成實》、《雜心》等論,後又從道尼學《攝大乘論》。其 時道嶽與太白寺慧安(俗稱長足安)友善,並告以其有志于《俱舍論》的研究,得到慧安的鼓 勵和支持。于是道安就在長安(今西安)明覺寺研究《俱舍》五年,足不出房門,終于通達《 論》義,可以說是無師自通。他爲了獲得尚存于廣州的真谛叁藏口傳的《俱舍論義疏》,不 惜以重金,委托商人從廣州獲得,並對慧恺所記的《義疏》53卷,嫌其繁瑣,不利于後學, 乃以不失原意爲原則,刪繁就簡成22卷,比原本減少近叁分之二。他到處講《俱舍論》。入 唐以後,有梵僧波頗在華譯經,有人向波頗介紹,說道嶽善《俱舍論》,波頗不相信,乃就 《俱舍論》提出許多問題,道安就其所知對答如流,波頗感到十分驚奇,乃連聲稱贊道:“ 智慧人,智慧人”⑨,從此他對道嶽另眼看待。公元636年(唐真觀十年),道安住普光寺, 因病逝世,終年69歲。

  

  (5)釋普光(公元7世紀),又稱大乘光,是玄奘的上首弟子之一。他的生卒年月和籍貫均不詳 。是著名的《俱舍》學者。公元647年(唐真觀二十一年)普光開始參加玄奘的譯經事業之後 ,直到玄奘在玉華宮翻譯《大般若經》止,待奉玄奘形影不離。玄奘所譯經論75部1335卷, 其中絕大部份都是他筆受的。所以宗《高僧傳》作者贊甯說他“左右叁藏(玄奘)之美,光有 功焉”。由此可見普光對玄奘的譯經事業所起的作用和貢獻是巨大的。玄奘譯出《俱舍論》 ,曾單獨爲普光講解,因此普光在他所著的《俱舍論記》30卷中,收錄了玄奘在印度所了解 的古印度論師對《俱舍》中某些論點的不同解釋。因此千百年來,曆代研究《俱舍》的學者 ,無不以普光的《俱舍論記》爲不可缺少的參考書。

  

  (6)釋法寶(公元7世紀),唐代玄奘門下的著名弟子之一,姓氏、生卒年月和籍貫均不詳。宋 《高僧傳》卷四說他“性靈敏利,最所先焉”,這就是說他智慧高,對事物的敏感性強。例 如玄奘翻譯《大毗婆娑論》之後,法寶對其中某處有疑情,便向玄奘請益,玄奘即自編了幾 句話插入論文中。法寶便向玄奘:“樂加入的這幾句話,梵本原文中是否有

  ”玄奘說:“ 是我按其中意義的酌情而補的”。法寶聽了很不以爲然,他說:“您怎麼能以凡言加入聖典 中去呢

  ”玄奘說:“我知道是不可以,但是爲了釋疑情,不得不如此。”法寶對《俱舍論 》頗有研究,如宋《高僧傳》卷四說“俱舍宗以(法)寶爲定量”。他著有《俱舍論疏》30卷 。在奘師門下,他與普光齊名。其後他還參加了義淨的譯經事業。

  

  (7)釋圓晖(公元7—8世紀之間),姓氏、生卒年月和籍貫均不詳,在關中叁輔⑩很有名望。 他“精研性(宗)相(宗),善達諸宗”11。從幼年時代起,他就研習《俱舍論》,下的功夫也 最深。當時的禮部侍郎姓賈,是虔誠的佛教徒,對《俱舍論》也有興趣,經常請圓晖談《俱 舍論》的內容。其他一些有意研究《俱舍論》的人,亦請他講解《俱舍論》的梗概。圓晖認 爲:學《俱舍》,離不開其師普光的《俱舍論記》,但該書的內容比較繁雜,不便于初學者 。于是他就以《俱舍論記》爲基礎,再參考法寶的《俱舍論義疏》,寫成了《俱舍論頌疏》 10卷。此書一出,即受到有志于《俱舍》研究者的普遍歡迎,因而廣泛流行于各地。

  

  上述七人中,前四人屬于前期俱舍師,後叁人屬于後期俱舍師。不論是前期和後期,弘揚《 俱舍》的人都很多,這裏只是舉了幾個例子而已。有志于此的學者,可以繼續查考。

  

  注釋:

  

  ①六足論:舍利弗的《集異門足論》、大目乾連的《法蘊足論》、大迦多衍那的《施設足論 》、提婆設摩的《識身足論》、筏蘇蜜多羅的《品類足論》和《界身足論》。據說前叁論是 佛時的作品,後叁論爲佛滅後的作品。查佛滅後的第一次集結,只集有經和律,並無論。故 前叁論可能是僞托或作者爲名同人異。

  

  ②見《中國佛教》叁,頁叁六二。

  

  ③④⑤唐《續高僧傳》卷一。

  

  ⑥唐《續高僧傳》卷叁。

  

  ⑦經部,又稱經量部,爲印度古代部派佛教十八部之一。

  

  ⑧⑨唐《續高僧傳》卷十叁。

  

  ⑩叁輔:指關中地區。漢景帝二年(公元前155年)分內史爲左內史、右內史和主爵中尉,同 治長安(今西安)城中,所轄京畿之地,故合稱爲叁輔。

  

  11宋《高僧傳》卷五。

《中國佛教史話 《俱舍論》與俱舍師》全文閱讀結束。

菩提下 - 非贏利性佛教文化公益網站

Copyright © 2020 PuTiXia.Net