打開我的閱讀記錄 ▼

相應46經 黑暗經

  漢譯經文相應部56相應46經/黑暗經(谛相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)

  「比丘們!有空曠、無限、黑暗、黑暗黑夜的世界間隙,在那裏,不領納那些日月這麼大神通力、這麼大威力的光。」

  當這麼說時,某位比丘對世尊這麼說:

  「大德!那實在是大黑暗;大德!那實在是極大黑暗。

  大德!有其它黑暗比這大黑暗更大、更恐怖嗎?」

  「比丘!有其它黑暗比這大黑暗更大、更恐怖。」

  「那麼,大德!哪個其它黑暗比這大黑暗更大、更恐怖呢?」

  「比丘!凡任何不如實了知『這是苦』;……(中略)不如實了知『這是導向苦滅道迹』的沙門、婆羅門,他們在導致出生的諸行上尋歡;……(中略)已尋歡……(中略)造作……(中略)造作後,跌落出生的黑暗;跌落老的黑暗;跌落死的黑暗;跌落愁、悲、苦、憂、絕望的黑暗,他們不從出生、老、死、愁、悲、苦、憂、絕望被釋放,我說:『他們不從苦被釋放。』

  但,比丘們!凡任何如實了知『這是苦』;……(中略)如實了知『這是導向苦滅道迹』的沙門、婆羅門,他們在導致出生的諸行上不尋歡;……(中略)已不尋歡……(中略)不造作……(中略)不造作後,不跌落出生的黑暗;不跌落老的黑暗;不跌落死的黑暗;不跌落愁、悲、苦、憂、絕望的黑暗,他們從出生、老、死、愁、悲、苦、憂、絕望被釋放,我說:『他們從苦被釋放。』

  比丘們!因此,在這裏,『這是苦』應該作努力,……(中略)『這是導向苦滅道迹』應該作努力。」

  

  漢巴經文比對(莊春江作):

  「大暗地獄(SA.423)」,南傳作「空曠、無限、黑暗、黑暗黑夜的世界間隙」(lokantarikā aghā asaṃvutā andhakārā andhakāratimisā),菩提比丘長老英譯爲「使人看不到的黑暗與幽暗的世界空隙,空的且無底的地方」(world interstices, vacant and abysmal regions of blinding darkness and gloom),並引其它尼科耶注釋書說:這是指每個世界邊緣(cakkavāḷ,鐵圍山)的地方,即「世界空隙地獄」(world-interstice hell)。按:「世界間隙」(lokantarikā),另譯爲「世界中間的;在世界之間的空間,不同的世界」。「無限」(asaṃvutā),另譯爲「無限製的」,也有「不行儀的;不防護的;不製禦的」的意思(用于六根對六境時)。

菩提下 - 非贏利性佛教文化公益網站

Copyright © 2020 PuTiXia.Net