漢譯經文相應部56相應37經/太陽經第一(谛相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)
「比丘們!這是太陽升起的先導與前兆,即:黎明。同樣的,比丘們!這是比丘如實現觀四聖谛的先導與前兆,即:正見。
比丘們!這應該可以被預期:這樣的比丘將如實了知『這是苦』……(中略)將如實了知『這是導向苦滅道迹』。
比丘們!因此,在這裏,『這是苦』應該作努力,……(中略)『這是導向苦滅道迹』應該作努力。」
「先起(SA.394)」,南傳作「這是先導與前兆」(etaṃ pubbaṅgamaṃ etaṃ pubbanimittaṃ),菩提比丘長老英譯爲「這是前兆與前導」(this is the forerunner and precursor)。按:「前兆」(pubbanimittaṃ),逐字直譯作「前相」。漢巴經文比對(莊春江作):
「明相(SA.394)」,南傳作「黎明」(aruṇuggaṃ),菩提比丘長老英譯爲「黎明」(the dawn)。以日出爲正見的譬喻,另參看《雜阿含748經》。
「先起(SA.394)」,南傳作「這是先導與前兆」(etaṃ pubbaṅgamaṃ etaṃ pubbanimittaṃ),菩提比丘長老英譯爲「這是前兆與前導」(this is the forerunner and precursor)。按:「前兆」(pubbanimittaṃ),逐字直譯作「前相」。