打開我的閱讀記錄 ▼

相應32經 金合歡樹樹葉經

  漢譯經文相應部56相應32經/金合歡樹樹葉經(谛相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)

  「比丘們!如果任何人這麼說:『我未如實現觀苦聖谛,未如實現觀苦集聖谛,未如實現觀苦滅聖谛,未如實現觀導向苦滅道迹聖谛,而後將得到苦的完全結束。』這是不可能的。

  比丘們!猶如任何人如果這麼說:『我作了金合歡樹樹葉或長葉松葉或油柑子葉做的容器後,將拿來帶水或棕榈{葉}[子]。』這是不可能的。同樣的,比丘們!如果任何人這麼說:『我未如實現觀苦聖谛,……(中略)未如實現觀導向苦滅道迹聖谛,而後將得到苦的完全結束。』這是不可能的。

  比丘們!如果任何人這麼說:『我如實現觀苦聖谛,如實現觀苦集聖谛,如實現觀苦滅聖谛,如實現觀導向苦滅道迹聖谛,而後將得到苦的完全結束。』這是可能的。

  比丘們!猶如任何人如果這麼說:『我作了蓮葉或紫鉚膠葉或闊葉藤葉做的容器後,將拿來帶水或棕榈{葉}[子]。』這是可能的。同樣的,比丘們!如果任何人這麼說:『我如實現觀苦聖谛,……(中略)如實現觀導向苦滅道迹聖谛,而後將得到苦的完全結束。』這是可能的。

  比丘們!因此,在這裏,『這是苦』應該作努力,『這是苦集』應該作努力,『這是苦滅』應該作努力,『這是導向苦滅道迹』應該作努力。」

  

  「滅道迹(SA);滅道(MA)」,南傳作「導向滅道迹」(nirodhagāminiṃ paṭipadaṃ),菩提比丘長老英譯爲「導向其停止的路」(the way leading to its cessation)。漢巴經文比對(莊春江作):

  「油柑子葉」(āmalakapattānaṃ),菩提比丘長老英譯爲「油柑子葉」(myrobalan leaves,依《呂氏字典》譯)。

  「棕榈{葉}[子]」(tālapattaṃ),菩提比丘長老依錫蘭本英譯爲「棕榈果」(palm fruit,巴利原文爲talapakkaṃ)。按:「pakka」原意爲「成熟的果實」,轉譯爲「(種)子」,錫蘭本顯然比較合理而采用。

  「紫鉚膠葉」(palāsapattānaṃ),菩提比丘長老英譯爲「膠樹葉;基諾樹葉」(kino leaves)。按:「palāsa」,水野弘元《巴利語辭典》譯爲「蘇芳樹」,今依「中研院中英雙語知識本體詞網」譯爲「紫鉚膠」,另稱爲「膠蟲樹」。

✿ 继续阅读 ▪ 相應33經 棍子經

菩提下 - 非贏利性佛教文化公益網站

Copyright © 2020 PuTiXia.Net