漢譯經文相應部56相應3經/善男子經第一(谛相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)
「比丘們!凡過去世任何從在家正確地出家成爲非家生活的善男子,他們都爲了如實現觀四聖谛。
比丘們!凡未來世任何將從在家正確地出家成爲非家生活的善男子,他們都將爲了如實現觀四聖谛。
比丘們!凡現在任何從在家正確地出家成爲非家生活的善男子,他們都爲了如實現觀四聖谛。
哪四個呢?苦聖谛、苦集聖谛、苦滅聖谛、導向苦滅道迹聖谛。
比丘們!凡過去世任何從在家正確地出家成爲非家生活的善男子,……(中略)將出家……(中略)出家,他們就都爲了如實現觀這四聖谛。
比丘們!因此,在這裏,『這是苦』應該作努力,『這是苦集』應該作努力,『這是苦滅』應該作努力,『這是導向苦滅道迹』應該作努力。」
漢巴經文比對(莊春江作):
「無間等」,南傳作「現觀」(abhisamaya),「現觀」一詞爲「向;勝過」(abhi)與「宗義」(samaya)的複合詞,菩提比丘長老英譯爲「突破」(breakthrough)或「穿透;洞察」(penetration),經文中都用于證初果或阿羅漢果時的場合。「正慢無間等」、「止(正
)慢無間等」、「正無間等」,南傳作「正現觀慢」(sammā mānābhisamayā),菩提比丘長老英譯爲「以完全地突破自大」(by completely breaking through conceit)。