漢譯經文相應部55相應43經/潤澤經第叁(入流相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)
「比丘們!有這四個福德之潤澤、善之潤澤、安樂之食,哪四個呢?
比丘們!這裏,聖弟子對佛具備不壞淨:『像這樣,那世尊……(中略)人天之師、佛陀、世尊。』這是第一個福德之潤澤、善之潤澤、安樂之食。
再者,比丘們!聖弟子具備對法……(中略)對僧團……(中略)。
再者,比丘們!聖弟子是有慧者,具備導向生起與滅沒之慧;聖、洞察,導向苦的完全滅盡[之慧],這是第四個福德之潤澤、善之潤澤、安樂之食。
比丘們!這四個是福德之潤澤、善之潤澤、安樂之食。
比丘們!當聖弟子具備了這四個福德之潤澤、善之潤澤時,不容易計算福德的量:『有這麼多福德之潤澤、善之潤澤、安樂之食。』而是以無數、無量的大福德聚集去計算。
這就是世尊所說,說了這個後,善逝、大師又更進一步這麼說:
「凡想要福德者,應該在善的上面住立,
爲了不死的獲得,修習道。
他到達法的核心,在滅盡上喜樂,
當死亡之王到來時,他不顫抖。」
漢巴經文比對(莊春江作):
「福德潤澤(SA.838)」,南傳作「福德之潤澤」(puññābhisandā,另譯爲「福德之等流;福德等同之因所流出」),菩提比丘長老英譯爲「功績之流」(streams of merit)。
「群生之所依(SA.841)」,南傳作「人群群衆使用」(naragaṇasaṅghasevitā),菩提比丘長老英譯爲「被一大群人使用」(used by the hosts of people)。
「寶物聚集之阿賴耶」(ratanagaṇānamālayaṃ),菩提比丘長老英譯爲「可怕的寶石堆容器」(The fearsome receptacle of heaps of gems)。按:「阿賴耶」(ālaya),義譯爲「執著;愛著;附著,所執處;住所;棲息所」,也有「窟、宅」的意思,參看《印度佛教思想史》p.25。
「福德潤澤(SA.838)」,南傳作「福德之潤澤」(puññābhisandā,另譯爲「福德之等流;福德等同之因所流出」),菩提比丘長老英譯爲「功績之流」(streams of merit)。