打開我的閱讀記錄 ▼

相應31經 福德之潤澤經第一

  漢譯經文4.福德之潤澤品

  相應部55相應31經/福德之潤澤經第一(入流相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)

  起源于舍衛城。

  「比丘們!有這四個福德之潤澤、善之潤澤、安樂之食,哪四個呢?

  比丘們!這裏,聖弟子對佛具備不壞淨:『像這樣,那世尊……(中略)人天之師、佛陀、世尊。』這是第一個福德之潤澤、善之潤澤、安樂之食。

  再者,比丘們!聖弟子對法具備不壞淨:『法是被世尊善說的……(中略)智者應該自己經驗的。』這是第二個福德之潤澤、善之潤澤、安樂之食。

  再者,比丘們!聖弟子對僧團具備不壞淨:『世尊的弟子僧團是依善而行者,……(中略)爲世間的無上福田。』這是第叁個福德之潤澤、善之潤澤、安樂之食。

  再者,比丘們!聖弟子具備聖所愛戒:『無毀壞的、……(中略)導向定的。』這是第四個福德之潤澤、善之潤澤、安樂之食。

  比丘們!這四個是福德之潤澤、善之潤澤、安樂之食。」

  

  漢巴經文比對(莊春江作):

  「不壞淨」(aveccappasāda,另譯作「不壞信;證淨;絕對的淨信;確知而得的淨信」),菩提比丘長老英譯爲「無瑕的信任」(perfect confidence)。

  「福德潤澤(SA.838)」,南傳作「福德之潤澤」(puññābhisandā,另譯爲「福德之等流;福德等同之因所流出」),菩提比丘長老英譯爲「功績之流」(streams of merit)。

菩提下 - 非贏利性佛教文化公益網站

Copyright © 2020 PuTiXia.Net