漢譯經文相應部52相應24經/煩惱的滅盡經(阿那律相應/大篇/弟子記說)(莊春江譯)
「學友們!當我已親自修習、已親自多修習這四念住時,我以諸煩惱的滅盡,當生以證智自作證後,進入後住于無煩惱的心解脫、慧解脫。」
第二品,其攝頌:
「大通智、神通、天耳,他心、可能、業,
一切處、界、志向,根、禅、叁則明。」
阿那律相應第八。
漢巴經文比對(莊春江作):
「現法;見法;現世」,南傳作「在當生中;當生」(diṭṭheva dhamme,直譯爲「見法;現法」),菩提比丘長老英譯爲「就在這一生」(in this very life)。