漢譯經文相應部52相應2經/獨處經第二(阿那律相應/大篇/弟子記說)(莊春江譯)
起源于舍衛城。
那時,當尊者阿那律獨自靜坐禅修時,心中生起了這樣的深思:
「凡任何錯失四念住者,他們錯失導向苦的完全滅盡之聖道;凡任何已開始四念住者,他們已開始導向苦的完全滅盡之聖道。」
那時,尊者大目揵連以心思量尊者阿那律心中的深思後,猶如有力氣的男子能伸直彎曲的手臂,或彎曲伸直的手臂那樣[快]地在尊者阿那律的面前出現。
那時,尊者大目揵連對尊者阿那律這麼說:
「阿那律學友!什麼情形是比丘已開始四念住?」
「學友!這裏,比丘住于在自己的身上隨觀身,熱心、正知、有念,能調伏對于世間的貪與憂;住于在外部的身上隨觀身,……(中略)住于在自己的與外部的身上隨觀身,熱心、正知、有念,能調伏對于世間的貪與憂。
他住于在自己的受上隨觀受,熱心、正知、有念,能調伏對于世間的貪與憂;住于在外部的受上隨觀受,熱心、正知、有念,能調伏對于世間的貪與憂;住于在自己的與外部的受上隨觀受,熱心、正知、有念,能調伏對于世間的貪與憂。
在自己的心上……(中略)在外部的心上……(中略)他住于在自己的與外部的心上隨觀心,熱心、正知、有念,能調伏對于世間的貪與憂。
在自己的法上……(中略)在外部的法上……(中略)他住于在自己的與外部的法上隨觀法,熱心、正知、有念,能調伏對于世間的貪與憂。
學友!這個情形是比丘已開始四念住。」
漢巴經文比對(莊春江作):
「正盡苦;向正盡苦」,南傳作「爲了苦的完全滅盡」(sammā dukkhakkhayāya, sammā dukkhassa antakiriyāya,逐字直譯爲「正苦盡」),菩提比丘長老英譯爲「爲了苦的完全破壞」(for the complete destruction of suffering)。「盡苦」,南傳作「苦的滅盡」(dukkhakkhayāya),菩提比丘長老英譯爲「摧毀苦」(destroying suffering)。