漢譯經文相應部51相應22經/鐵球經(神足相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)
起源于舍衛城。
那時,尊者阿難去見世尊。抵達後,向世尊問訊,接著在一旁坐下。在一旁坐好後,尊者阿難對世尊這麼說:
「大德!世尊自證以神通,以意生身到梵天世界嗎?」
「阿難!我自證以神通,以意生身到梵天世界。」
「大德!世尊自證以這四大之身,以神通到梵天世界嗎?」
「阿難!我自證以這四大之身,以神通到梵天世界。」
「大德!凡世尊能夠以神通,以意生身到梵天世界;大德!凡世尊自證以這四大之身,以神通到梵天世界者,大德!這是世尊的不可思議與未曾有。」
「阿難!如來不可思議,具備不可思議法,阿難!如來未曾有,具備未曾有法。
阿難!每當如來將身置入心中;將心置入身中,並且住于進入關于身的幸福想與輕想時,阿難!那時,如來的身體成爲較輕、較柔軟、較適合作業、較輝耀。
阿難!猶如白天被曬熱的鐵球成爲較輕、較柔軟、較適合作業、較輝耀,同樣的,阿難!每當如來將身置入心中;將心置入身中,並且住于進入關于身的幸福想與輕想時,阿難!那時,如來的身體成爲較輕、較柔軟、較適合作業、較輝耀。
阿難!每當如來將身置入心中;將心置入身中,並且住于進入關于身的幸福想與輕想時,阿難!那時,如來的身體容易地從地面上升到虛空,他經驗各種神通:有了一個後變成多個,有了多個後變成一個;……(中略)以身體自在行進直到梵天世界。
阿難!猶如猶如輕盈的木棉花絨或棉花絨容易地從地面上升到虛空,同樣的,每當如來將身置入心中;將心置入身中,並且住于進入關于身的幸福想與輕想時,阿難!那時,如來的身體容易地從地面上升到虛空,他經驗各種神通:有了一個後變成多個,有了多個後變成一個;……(中略)以身體自在行進直到梵天世界。」
漢巴經文比對(莊春江作):
「以意生身」(manomayena kāyena,另譯爲「以意做的身體」),參看《雜阿含857經》附注。
「能夠」(omāti),菩提比丘長老英譯爲「能夠」(is able),並解說這個動詞沒在其他地方出現過,注釋書解說爲「能夠」(omāti ti pahoti sakkoti),只用在佛陀。
「置入」(samodahati,另譯爲「共置一起;收藏;附加(安裝上);適用」),菩提比丘長老英譯爲「沈浸」(immerses)。