漢譯經文相應部40相應6經/識無邊處的詢問經(目揵連相應/處篇/弟子記說)(莊春江譯)
[……「學友們!這裏,當我獨自靜坐禅修時,心中生起了這樣的深思:]
『被稱爲「識無邊處,識無邊處。」什麼是識無邊處呢?』
學友們!我這麼想:『這裏,比丘以一切虛空無邊處的超越[而知]:『識是無邊的』,進入後住于識無邊處,這被稱爲識無邊處。』
學友們!我以一切虛空無邊處的超越[而知]:『識是無邊的』,進入後住于識無邊處。
學友們!當我以此住處住時,生起與虛空無邊處俱行的想與作意。
學友們!那時,世尊以神通來見我後,這麼說:『目揵連!目揵連!不要對識無邊處放逸,婆羅門!請你將心安頓在識無邊處上,請你將心統一在識無邊處上,請你將心定在第叁禅上。』
學友們!過些時候,我又以一切虛空無邊處的超越[而知]:『識是無邊的』,進入後住于識無邊處。
學友們!當正確地說時,凡能說:……(中略)[『他是被大師資助已達到大通智的弟子。』者,那是我,當正確地說時,他能說:『他是被大師資助已達到]大通智的弟子。』」
漢巴經文比對(莊春江作):
「具足住(SA);成就遊(MA);自遊戲;自娛樂;自遊化(AA)」,南傳作「進入後住于」(upasampajja viharanti,逐字直譯爲「具足住」),菩提比丘長老英譯爲「進入及住在」(enter and dwell in)。
「將心安頓」(cittaṃ saṇṭhapehi),菩提比丘長老英譯爲「穩固你的心」(Steady your mind)。
「將心統一」(cittaṃ ekodibhāvaṃ karohi,直譯爲「作一心」),菩提比丘長老英譯爲「統一你的心」(unify your mind)。另參看《雜阿含483經》「一心」「經文比對」。
「將心定」(cittaṃ samādahā),菩提比丘長老英譯爲「集中你的心」(concentrate your mind)。