漢譯經文相應部40相應4經/第四禅的詢問經(目揵連相應/處篇/弟子記說)(莊春江譯)
[……「學友們!這裏,當我獨自靜坐禅修時,心中生起了這樣的深思:]
『被稱爲「第四禅,第四禅。」什麼是第四禅呢?』
學友們!我這麼想:『這裏,比丘以樂的舍斷與苦的舍斷,以及從之前喜悅與憂的滅沒,我進入後住于不苦不樂,由平靜而正念遍淨的第四禅,這被稱爲第四禅。』
學友們!我以樂的舍斷與苦的舍斷,以及從之前喜悅與憂的滅沒,我進入後住于不苦不樂,由平靜而正念遍淨的第四禅。
學友們!當我以此住處住時,生起與樂俱行的想與作意。
學友們!那時,世尊以神通來見我後,這麼說:『目揵連!目揵連!不要對第四禅放逸,婆羅門!請你將心安頓在第四禅上,請你將心統一在第四禅上,請你將心定在第叁禅上。』
學友們!過些時候,我又以樂的舍斷與苦的舍斷,以及從之前喜悅與憂的滅沒,我進入後住于不苦不樂,由平靜而正念遍淨的第四禅。
學友們!當正確地說時,凡能說:……(中略)[『他是被大師資助已達到大通智的弟子。』者,那是我,當正確地說時,他能說:『他是被大師資助已達到]大通智的弟子。』」
「獨靜禅思;禅思(SA);宴坐(MA);叁昧思惟;禅靜(DA)」,南傳作「靜坐禅修」(paṭisallāṇa, paṭisallīna,另譯爲「宴坐、宴默、燕坐、獨坐」),菩提比丘長老英譯爲「隔離;隱退;隱遁」(seclusion),並引注釋書的解說,這是世尊要比丘們作「身體的獨處」(kāyaviveka),也就是「獨坐、獨修」的意思。「從禅覺」爲「從禅思覺」之略,即「從靜坐禅修中起來」。
漢巴經文比對(莊春江作):
「將心安頓」(cittaṃ saṇṭhapehi),菩提比丘長老英譯爲「穩固你的心」(Steady your mind)。
「將心統一」(cittaṃ ekodibhāvaṃ karohi,直譯爲「作一心」),菩提比丘長老英譯爲「統一你的心」(unify your mind)。另參看《雜阿含483經》「一心」「經文比對」。
「將心定」(cittaṃ samādahā),菩提比丘長老英譯爲「集中你的心」(concentrate your mind)。