漢譯經文40.(6)目犍連相應
相應部40相應1經/初禅的詢問經(目揵連相應/處篇/弟子記說)(莊春江譯)
有一次,尊者目揵連住在舍衛城祇樹給孤獨園。
在那裏,尊者目揵連召喚比丘們:
「比丘學友們!」
「學友!」那些比丘回答尊者目揵連。
尊者目揵連這麼說:
「學友們!這裏,當我獨自靜坐禅修時,心中生起了這樣的深思:『被稱爲「初禅,初禅。」什麼是初禅呢?』
學友們!我這麼想:『這裏,比丘從離欲、離不善法後,進入後住于有尋、有伺,離而生喜、樂的初禅,這被稱爲第初禅。』
學友們!我從離欲、離不善法後,進入後住于有尋、有伺,離而生喜、樂的初禅。
學友們!當我以此住處住時,生起與欲俱行的想與作意。
學友們!那時,世尊以神通來見我後,這麼說:『目揵連!目揵連!不要對初禅放逸,婆羅門!請你將心安頓在初禅上,請你將心統一在初禅上,請你將心定在初禅上。』
學友們!過些時候,我又從離欲、離不善法後,進入後住于有尋、有伺,離而生喜、樂的初禅。
學友們!當正確地說時,凡能說:『他是被大師資助已達到大通智的弟子。』者,那是我,當正確地說時,他能說:『他是被大師資助已達到大通智的弟子。』」
漢巴經文比對(莊春江作):
「將心安頓」(cittaṃ saṇṭhapehi),菩提比丘長老英譯爲「穩固你的心」(Steady your mind)。
「將心統一」(cittaṃ ekodibhāvaṃ karohi,直譯爲「作一心」),菩提比丘長老英譯爲「統一你的心」(unify your mind)。另參看《雜阿含483經》「一心」「經文比對」。
「將心定」(cittaṃ samādahā),菩提比丘長老英譯爲「集中你的心」(concentrate your mind)。